Tolk Aysel Lang: Inblick i rättssalen i Neu-Ulm
Aysel Lang, översättare vid Neu-Ulms tingsrätt, delar med sig av sina erfarenheter och utmaningar inom rättssystemet.
Tolk Aysel Lang: Inblick i rättssalen i Neu-Ulm
I rättvisans värld är tolkar väsentliga! Aysel Lang, en engagerad översättare från Günzburg, arbetar ofta vid Neu-Ulms tingsrätt. Din uppgift? Ta sanningen fram i ljuset! Men det är allt annat än lätt. I en särskilt känslig rättegång som involverade våldtäkt uppstod ett hetsigt ögonblick när den tilltalade hävdade att Lang översatte sina ord fel. "Han ville höra något så att domen skulle gå till hans fördel", säger hon. Ett tydligt fall av missförstånd som testade nerverna hos alla inblandade.
Lang, som regelbundet översätter för det turkiska språket, har gjort sig ett namn i regionen. Dina uppdrag sträcker sig inte bara till Neu-Ulm tingsrätt, utan även till tingsrätterna i Günzburg och Dillingen. Hon har också ett nära samarbete med Neu-Ulms kriminalpolis, Günzburgpolisen, olika kliniker, notarier och tullkontoren i Kempten och Augsburg. "Jag gör det möjligt för domarna att avslöja sanningen", säger Lang med övertygelse. Deras roll är avgörande eftersom utan korrekta översättningar kan rättvisan vara i fara.
Tolkningens utmaningar
Aysel Langs dagliga arbete präglas av utmaningar. Hon sitter ofta på kaféet på bageriet Bayer i Neu-Ulm, mittemot domstolen, och förbereder sig inför nästa förhör. Ansvaret hon bär är enormt. "Det är inte bara en fråga om språk, utan också om känslor och att hitta sanningen", förklarar hon. I ett system där varje påstående räknas är korrekt översättning nyckeln till en rättvis rättegång. Aysel Lang är mer än bara en översättare; det är en bro mellan kulturer och en viktig del av rättssystemet.