Tolmač Aysel Lang: Vpogled v sodno dvorano v Neu-Ulmu
Aysel Lang, prevajalka na okrožnem sodišču v Neu-Ulmu, deli svoje izkušnje in izzive v pravosodnem sistemu.
Tolmač Aysel Lang: Vpogled v sodno dvorano v Neu-Ulmu
V svetu pravice so tolmači bistveni! Aysel Lang, predana prevajalka iz Günzburga, pogosto dela na okrožnem sodišču v Neu-Ulmu. Vaša naloga? Pripelji resnico na dan! A to je vse prej kot enostavno. V enem posebej občutljivem sojenju, ki je vključevalo posilstvo, je nastal vroč trenutek, ko je obtoženec trdil, da Lang napačno prevaja njegove besede. "Želel je nekaj slišati, da bi bila sodba v njegovo korist," pravi. Jasen primer nesporazuma, ki je spravil živce vsem vpletenim.
Langova, ki redno prevaja v turški jezik, je zaslovela v regiji. Vaše naloge segajo ne le do okrožnega sodišča v Neu-Ulmu, ampak tudi do okrožnih sodišč v Günzburgu in Dillingenu. Tesno sodeluje tudi s kriminalistično policijo Neu-Ulm, policijo Günzburg, različnimi klinikami, notarji ter carinskima uradoma Kempten in Augsburg. »Sodnikom omogočam, da odkrijejo resnico,« je prepričan Lang. Njihova vloga je ključna, saj je brez natančnih prevodov lahko ogrožena pravica.
Izzivi tolmačenja
Za vsakodnevno delo Aysel Lang so značilni izzivi. Pogosto sedi v kavarni v pekarni Bayer v Neu-Ulmu, nasproti sodišča, in se pripravlja na naslednje obravnave. Odgovornost, ki jo nosi, je ogromna. "Ne gre le za vprašanje jezika, ampak tudi za čustva in iskanje resnice," pojasnjuje. V sistemu, kjer vsaka izjava šteje, je natančen prevod ključen za pošteno sojenje. Aysel Lang je več kot le prevajalka; je most med kulturami in pomemben del pravosodnega sistema.