Tolk Aysel Lang: Inzichten in de rechtszaal in Neu-Ulm
Aysel Lang, vertaler bij de rechtbank van Neu-Ulm, deelt haar ervaringen en uitdagingen in het rechtssysteem.
Tolk Aysel Lang: Inzichten in de rechtszaal in Neu-Ulm
In de wereld van justitie zijn tolken essentieel! Aysel Lang, een toegewijde vertaler uit Günzburg, werkt vaak bij de rechtbank van Neu-Ulm. Jouw taak? Breng de waarheid aan het licht! Maar dat is allesbehalve eenvoudig. In een bijzonder gevoelig proces over verkrachting ontstond er een verhit moment toen de beklaagde beweerde dat Lang zijn woorden verkeerd vertaalde. “Hij wilde iets horen zodat de uitspraak in zijn voordeel zou uitvallen”, zegt ze. Een duidelijk geval van misverstand dat de zenuwen van alle betrokkenen op de proef stelde.
Lang, die regelmatig voor de Turkse taal vertaalt, heeft naam gemaakt in de regio. Je opdrachten strekken zich niet alleen uit tot de rechtbank van Neu-Ulm, maar ook tot de rechtbanken van Günzburg en Dillingen. Ze werkt ook nauw samen met de recherche van Neu-Ulm, de politie van Günzburg, verschillende klinieken, notarissen en de douanekantoren van Kempten en Augsburg. “Ik stel de rechters in staat de waarheid boven tafel te krijgen”, zegt Lang vol overtuiging. Hun rol is cruciaal omdat zonder nauwkeurige vertalingen de gerechtigheid in gevaar kan komen.
De uitdagingen van het tolken
Het dagelijkse werk van Aysel Lang wordt gekenmerkt door uitdagingen. Ze zit vaak in het café van bakkerij Bayer in Neu-Ulm, recht tegenover de rechtbank, en bereidt zich voor op de volgende zittingen. De verantwoordelijkheid die zij draagt is enorm. “Het is niet alleen een kwestie van taal, maar ook van emoties en het vinden van de waarheid”, legt ze uit. In een systeem waarin elke verklaring telt, is een nauwkeurige vertaling de sleutel tot een eerlijk proces. Aysel Lang is meer dan alleen een vertaler; het is een brug tussen culturen en een belangrijk onderdeel van het rechtssysteem.