Tulks Aysel Lang: Ieskats Neu-Ulm tiesas zālē

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Aysel Lang, Neu-Ulm apgabaltiesas tulkotāja, dalās savā pieredzē un izaicinājumos tieslietu sistēmā.

Tulks Aysel Lang: Ieskats Neu-Ulm tiesas zālē

Tiesiskuma pasaulē tulki ir nepieciešami! Aysel Lang, specializēts tulks no Gincburgas, bieži strādā Neu-Ulm apgabaltiesā. Tavs uzdevums? Cel patiesību gaismā! Bet tas ir nekas cits kā vienkārši. Vienā īpaši jutīgā tiesas procesā, kurā bija iesaistīta izvarošana, radās karsts brīdis, kad apsūdzētais apgalvoja, ka Langs nepareizi tulko savus vārdus. "Viņš gribēja kaut ko dzirdēt, lai spriedums būtu viņam labvēlīgs," viņa saka. Skaidrs pārpratuma gadījums, kas pārbaudīja nervus visiem iesaistītajiem.

Langa, kas regulāri tulko turku valodā, ir iemantojusi savu vārdu šajā reģionā. Jūsu uzdevumi attiecas ne tikai uz Neu-Ulm apgabaltiesu, bet arī uz Gincburgas un Dilingenas apgabaltiesām. Viņa arī cieši sadarbojas ar Neu-Ulm kriminālpoliciju, Gincburgas policiju, dažādām klīnikām, notāriem un Kemptenas un Augsburgas muitas iestādēm. "Es ļauju tiesnešiem atklāt patiesību," ar pārliecību saka Lenga. Viņu loma ir ļoti svarīga, jo bez precīziem tulkojumiem taisnīgums var tikt apdraudēts.

Mutiskās tulkošanas izaicinājumi

Aysel Lang ikdienas darbu raksturo izaicinājumi. Viņa bieži sēž Bayer maiznīcas kafejnīcā Neu-Ulmā, tieši pretī tiesai, un gatavojas nākamajām sēdēm. Viņas atbildība ir milzīga. "Tas nav tikai valodas jautājums, bet arī emocijas un patiesības atrašana," viņa skaidro. Sistēmā, kurā katrs paziņojums ir svarīgs, precīzs tulkojums ir godīgas tiesas atslēga. Aysel Lang ir vairāk nekā tikai tulks; tas ir tilts starp kultūrām un svarīga tieslietu sistēmas daļa.