Tulkki Aysel Lang: Näkemyksiä Neu-Ulmin oikeussalista
Aysel Lang, kääntäjä Neu-Ulmin käräjäoikeudesta, kertoo kokemuksistaan ja haasteistaan oikeusjärjestelmässä.
Tulkki Aysel Lang: Näkemyksiä Neu-Ulmin oikeussalista
Oikeudenmukaisessa maailmassa tulkit ovat välttämättömiä! Aysel Lang, omistautunut kääntäjä Günzburgista, työskentelee usein Neu-Ulmin käräjäoikeudessa. Sinun tehtäväsi? Tuo totuus esiin! Mutta se on kaikkea muuta kuin helppoa. Eräässä erityisen herkässä raiskaukseen liittyvässä oikeudenkäynnissä syntyi kiivas hetki, kun vastaaja väitti Langin kääntäneen sanansa väärin. "Hän halusi kuulla jotain, jotta tuomio olisi hänen edukseen", hän sanoo. Selvä väärinkäsitystapaus, joka koetteli kaikkien asianosaisten hermoja.
Lang, joka kääntää säännöllisesti turkin kielelle, on tehnyt itselleen mainetta alueella. Tehtäväsi eivät ulotu ainoastaan Neu-Ulmin käräjäoikeuteen, vaan myös Günzburgin ja Dillingenin piirituomioistuimiin. Hän tekee myös läheistä yhteistyötä Neu-Ulmin rikospoliisin, Günzburgin poliisin, eri klinikoiden, notaarien sekä Kemptenin ja Augsburgin tullitoimistojen kanssa. "Annan tuomareiden paljastaa totuuden", Lang sanoo vakuuttavasti. Heidän roolinsa on ratkaiseva, koska ilman tarkkoja käännöksiä oikeus saattaa olla vaarassa.
Tulkkauksen haasteet
Aysel Langin päivittäistä työtä leimaa haasteet. Hän istuu usein kahvilassa Bayer-leipomon Neu-Ulmissa, aivan tuomioistuimen vastapäätä, ja valmistautuu seuraaviin istuntoihin. Hänen kantamansa vastuu on valtava. "Kysymys ei ole vain kielestä, vaan myös tunteista ja totuuden löytämisestä", hän selittää. Järjestelmässä, jossa jokainen lausunto on tärkeä, tarkka käännös on avain oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin. Aysel Lang on enemmän kuin vain kääntäjä; se on silta kulttuurien välillä ja tärkeä osa oikeusjärjestelmää.