Tolk Aysel Lang: Indblik i retssalen i Neu-Ulm
Aysel Lang, oversætter ved byretten i Neu-Ulm, deler sine erfaringer og udfordringer i retssystemet.
Tolk Aysel Lang: Indblik i retssalen i Neu-Ulm
I retfærdighedens verden er tolke afgørende! Aysel Lang, en dedikeret oversætter fra Günzburg, arbejder ofte ved byretten i Neu-Ulm. Din opgave? Bring sandheden frem i lyset! Men det er alt andet end nemt. I en særlig følsom retssag, der involverede voldtægt, opstod der et ophedet øjeblik, da den tiltalte hævdede, at Lang oversatte sine ord forkert. "Han ville høre noget, så dommen ville gå til hans fordel," siger hun. Et klart tilfælde af misforståelser, der testede nerverne hos alle involverede.
Lang, der jævnligt oversætter til det tyrkiske sprog, har gjort sig bemærket i regionen. Dine opgaver strækker sig ikke kun til Neu-Ulm byretten, men også til byretterne i Günzburg og Dillingen. Hun arbejder også tæt sammen med Neu-Ulms kriminalpoliti, Günzburg-politiet, forskellige klinikker, notarer og toldkontorerne i Kempten og Augsburg. "Jeg gør det muligt for dommerne at afsløre sandheden," siger Lang med overbevisning. Deres rolle er afgørende, for uden nøjagtige oversættelser kan retfærdigheden være i fare.
Udfordringerne ved at tolke
Aysel Langs daglige arbejde er præget af udfordringer. Hun sidder ofte i caféen på bageriet Bayer i Neu-Ulm lige overfor retten og forbereder sig til de næste høringer. Ansvaret hun bærer er enormt. "Det er ikke kun et spørgsmål om sprog, men også om følelser og at finde sandheden," forklarer hun. I et system, hvor hvert udsagn tæller, er nøjagtig oversættelse nøglen til en retfærdig rettergang. Aysel Lang er mere end blot en oversætter; det er en bro mellem kulturer og en vigtig del af retssystemet.