Tlumočník Aysel Lang: Pohledy do soudní síně v Neu-Ulm

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Aysel Langová, překladatelka u okresního soudu v Neu-Ulmu, se dělí o své zkušenosti a výzvy v soudním systému.

Tlumočník Aysel Lang: Pohledy do soudní síně v Neu-Ulm

Ve světě spravedlnosti jsou tlumočníci nezbytní! Aysel Lang, obětavá překladatelka z Günzburgu, často pracuje u okresního soudu v Neu-Ulmu. Váš úkol? Vyneste pravdu na světlo! Ale to je všechno, jen ne snadné. V jednom obzvláště citlivém procesu týkajícím se znásilnění došlo k vzrušenému okamžiku, když obžalovaný tvrdil, že Lang jeho slova špatně překládá. "Chtěl něco slyšet, aby verdikt vyzněl v jeho prospěch," říká. Jasný případ nedorozumění, který prověřil nervy všech zúčastněných.

Lang, která pravidelně překládá do turečtiny, si v regionu udělala jméno. Vaše úkoly se týkají nejen okresního soudu Neu-Ulm, ale také okresních soudů v Günzburgu a Dillingenu. Úzce spolupracuje také s kriminální policií Neu-Ulm, policií v Günzburgu, různými klinikami, notáři a celními úřady Kempten a Augsburg. "Umožňuji soudcům odhalit pravdu," říká Lang přesvědčeně. Jejich role je klíčová, protože bez přesných překladů by mohla být spravedlnost ohrožena.

Výzvy tlumočení

Každodenní práci Aysel Langové charakterizují výzvy. Často sedí v kavárně v pekárně Bayer v Neu-Ulmu přímo naproti soudu a připravuje se na další jednání. Zodpovědnost, kterou nese, je obrovská. „Není to jen otázka jazyka, ale také emocí a hledání pravdy,“ vysvětluje. V systému, kde se počítá každé prohlášení, je přesný překlad klíčem ke spravedlivému procesu. Aysel Lang je víc než jen překladatelka; je mostem mezi kulturami a důležitou součástí soudního systému.