Преводач Айсел Ланг: Вникване в съдебната зала в Ной-Улм
Айсел Ланг, преводач в Окръжния съд в Ной-Улм, споделя своя опит и предизвикателства в съдебната система.
Преводач Айсел Ланг: Вникване в съдебната зала в Ной-Улм
В света на правосъдието преводачите са от съществено значение! Айсел Ланг, отдаден преводач от Гюнцбург, често работи в окръжния съд в Ной-Улм. Вашата работа? Извадете истината на светло! Но това е всичко друго, но не и лесно. В един особено чувствителен процес, включващ изнасилване, възникна разгорещен момент, когато обвиняемият заяви, че Ланг неправилно превежда думите му. „Той искаше да чуе нещо, така че присъдата да бъде в негова полза“, казва тя. Явен случай на недоразумение, което изпита нервите на всички замесени.
Ланг, която редовно превежда от турски език, си е създала име в региона. Вашите задачи обхващат не само окръжния съд в Ной-Улм, но и окръжните съдилища в Гюнцбург и Дилинген. Тя също така работи в тясно сътрудничество с криминалната полиция на Ной-Улм, полицията в Гюнцбург, различни клиники, нотариуси и митническите служби на Кемптен и Аугсбург. „Давам възможност на съдиите да разкрият истината“, казва убедено Ланг. Тяхната роля е решаваща, защото без точни преводи правосъдието може да бъде изложено на риск.
Предизвикателствата на устния превод
Ежедневната работа на Айсел Ланг се характеризира с предизвикателства. Тя често седи в кафенето на пекарната Bayer в Neu-Ulm, точно срещу съда, и се подготвя за следващите изслушвания. Отговорността, която носи е огромна. „Това не е само въпрос на език, но и на емоции и намиране на истината“, обяснява тя. В система, в която всяко изявление има значение, точният превод е ключът към справедливия процес. Айсел Ланг е нещо повече от преводач; това е мост между културите и важна част от съдебната система.