المترجمة آيسيل لانج: نظرة ثاقبة على قاعة المحكمة في نيو أولم

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

تشاركنا آيسيل لانج، المترجمة في محكمة مقاطعة نيو أولم، تجاربها وتحدياتها في نظام العدالة.

المترجمة آيسيل لانج: نظرة ثاقبة على قاعة المحكمة في نيو أولم

في عالم العدالة، المترجمون الفوريون ضروريون! آيسيل لانج، مترجمة متخصصة من غونزبورغ، تعمل غالبًا في محكمة منطقة نوي أولم. مهمتك؟ جلب الحقيقة إلى النور! ولكن هذا ليس بالأمر السهل. وفي إحدى المحاكمات الحساسة بشكل خاص والتي تنطوي على الاغتصاب، نشأت لحظة ساخنة عندما ادعى المدعى عليه أن لانغ كان يخطئ في ترجمة كلماته. وتقول: "لقد أراد أن يسمع شيئاً حتى يصبح الحكم لصالحه". حالة واضحة من سوء الفهم الذي اختبر أعصاب جميع المعنيين.

وقد صنعت لانغ، التي تترجم بانتظام للغة التركية، اسمًا لنفسها في المنطقة. لا تقتصر مهامك على محكمة مقاطعة نوي أولم فحسب، بل تمتد أيضًا إلى محاكم المقاطعة في غونزبورغ وديلينغن. كما أنها تعمل بشكل وثيق مع الشرطة الجنائية في نيو أولم، وشرطة غونزبورغ، والعديد من العيادات، وكتاب العدل، ومكاتب جمارك كيمتن وأوغسبورغ. يقول لانغ باقتناع: "أنا أمكّن القضاة من كشف الحقيقة". إن دورهم حاسم لأنه بدون ترجمات دقيقة، قد تتعرض العدالة للخطر.

تحديات الترجمة

يتميز عمل آيسل لانج اليومي بالتحديات. غالبًا ما تجلس في مقهى مخبز باير في نيو أولم، مقابل المحكمة مباشرةً، وتستعد لجلسات الاستماع التالية. فالمسؤولية التي تتحملها هائلة. وتوضح قائلة: "إن الأمر لا يتعلق فقط باللغة، ولكن أيضًا بالعواطف وإيجاد الحقيقة". في نظام حيث كل بيان مهم، فإن الترجمة الدقيقة هي مفتاح المحاكمة العادلة. آيسيل لانج أكثر من مجرد مترجمة؛ فهو جسر بين الثقافات وجزء مهم من نظام العدالة.