Muslimska namn i skolböcker: Föräldrar oroade!

Muslimska namn i skolböcker: Föräldrar oroade!

Steiermark, Österreich - Under de senaste veckorna har ett Facebook -inlägg av den styriska sociala mediestjärnan Marco Wagner orsakat en rörelse. Han kritiserar en mening i en lärobok för grundskolestudenter i Styria: "Köpek ısırma değildir" (hunden bitar inte). Denna upptäckt har utlöst oro för många föräldrar som frågar varför sådana meningar finns i österrikiska skolböcker som borde förmedla utbildning av kvalitet. Föräldrar rapporterar liknande erfarenheter, med en mamma betonade att hennes dotter var tvungna att hantera konstiga runda ord i den andra klassen. Det irriterade att lektionerna innehöll sådana namn och inte lättare som Paul eller Susi.

Frågorna som uppstår här hänför sig till författarnas avsikter. Många föräldrar misstänker att de kanske vill undvika diskriminering av turkiska och muslimska barn. Detta kan också bero på att många elever med migrationsbakgrund nu undervisas i österrikiska grundskolor.

Kontext och bakgrund

Exemplet med meningen om hunden är i samband med ett bredare fenomen. Många barn i Österrike kommer från familjer som var tvungna att lämna sina hem på grund av ekonomiska problem, krig eller naturkatastrofer. Migration definieras på turkiska som "rörliga individer eller samhällen från ett land till ett annat av ekonomiska, sociala eller politiska skäl". Inbördeskriget i Syrien, som startade 2011, tvingade miljoner syrare att fly till andra länder, inklusive Turkiet. Enligt det turkiska inrikesministeriet bodde över 2,5 miljoner syriska flyktingar i Turkiet den 15 januari 2016, vilket illustrerar dimensionen av problemet.

Utmaningen med integration står inför både migranter och för de mottagande företagen, inte minst i litteraturen. En aktuell studie om barnlitteratur undersöks, såsom ämnen som migration, anpassningssvårigheter och de framtida drömmarna för migrerande barn i litterära verk. Analysen av specifika texter visar att erfarenheterna från migranter i litteraturen återspeglas och därmed kan en bredare social diskussion inledas.

religiösa aspekter och betydelse

En annan kritisk punkt är användningen av namnet "Yasin" i en annan lärobok, där andra klassare måste skriva ner meningen "Yasin blandar en dryck" skriftligen. Namnet har djupare rötter i muslimsk kultur och är ofta förknippad med Koranen eftersom en surah (kapitel) i Koranen har samma namn. I arabiska manus är Yasin skriven som "ي" (yā-sīn) och har en andlig betydelse som är förknippad med tro och närhet till Gud. Den kulturella uppfattningen och kopplingen mellan namn till specifika religiösa sammanhang är också relevanta aspekter som borde spela en roll i diskussionen om skolböcker.

Debatten om innehållet i österrikiska skolböcker är därför komplex. Det sträcker sig från frågan om den kulturella relevansen av namnen som används till behovet av att integrera verkligheten i migration och integration i utbildningen. Undersökningarna och rapporterna indikerar att de utmaningar som är förknippade med migration bör ta en central plats i utbildningspolitiken. För att stärka alla elever i sin identitet och respektera sina kulturella rötter kan skapandet av en balanserad och inkluderande inlärningsmiljö spela en nyckelroll.

För ytterligare information och djupare insikter om ämnet migration och litteratur rekommenderas arbetet med Nuran Özyer och andra studier om barnlitteratur som hanterar dessa viktiga frågor Diyalog rapporterar att .... The framework conditions of migration in Turkey also provide information about the challenges that migrants in many countries, including Austria, are facing Dergipark (…. The discussion about textbook content is further fueled by the public perception, not least through the information about parents and their experiences with the education system [Exxpress ...] (https://exxpress.at/news/fake-in-oesterreich-schulbuechern-es-s-s-s-so-- von-muslimischen- name/).

Details
OrtSteiermark, Österreich
Quellen

Kommentare (0)