Muzułmańskie imiona w szkolnych książkach: Rodzice niepokoją!

Muzułmańskie imiona w szkolnych książkach: Rodzice niepokoją!

Steiermark, Österreich - W ciągu ostatnich kilku tygodni post na Facebooku autorstwa styryjskiego gwiazdy mediów społecznościowych Marco Wagner wywołał poruszenie. Krytykuje wyrok w podręczniku dla uczniów szkół podstawowych w Styrii: „Köpek ısırma değildir” (pies nie ugryzł). To odkrycie wywołało troskę o wielu rodziców, którzy pytają, dlaczego takie zdania są zawarte w austriackich książkach szkolnych, które powinny przekazywać wysokiej jakości treści edukacyjne. Rodzice zgłaszają podobne doświadczenia, a matka podkreśliła, że jej córka musiała poradzić sobie z dziwnymi słowami w drugiej klasie. Zirytowało, że lekcje zawierały takie imiona i nie łatwiej, jak Paweł lub Susi.

Powstałe tutaj pytania dotyczą intencji autorów podręczników. Wielu rodziców podejrzewa, że mogą chcieć uniknąć dyskryminacji dzieci tureckich i muzułmańskich. Może to być również spowodowane faktem, że wielu uczniów o migracji jest obecnie nauczanych w austriackich szkołach podstawowych.

Kontekst i tło

Przykład zdania o psie jest w kontekście szerszego zjawiska. Wiele dzieci w Austrii pochodzi od rodzin, które musiały opuścić swoje domy z powodu problemów ekonomicznych, wojny lub klęsk żywiołowych. Migracja jest definiowana w języku tureckim jako „poruszające się jednostki lub społeczeństwa z kraju do drugiego z powodów ekonomicznych, społecznych lub politycznych”. Wojna domowa w Syrii, która rozpoczęła się w 2011 r., Zmusiła miliony Syryjczyków do ucieczki do innych krajów, w tym Turcji. Według tureckiego Ministerstwa Spraw Wewnętrznych ponad 2,5 miliona syryjskich uchodźców w Turcji żyło 15 stycznia 2016 r., Który ilustruje wymiar problemu.

Wyzwanie integracji stoją przed migrantami, jak i dla firm przyjmujących, zwłaszcza w literaturze. Badane są obecne badanie literatury dzieci, takie jak takie tematy, jak migracja, trudności w adaptacji i przyszłe marzenia migrantów w dziełach literackich. Analiza konkretnych tekstów pokazuje, że doświadczenia migrantów w literaturze są odzwierciedlone, a zatem szersza dyskusja społeczna może się zainicjować.

religijne aspekty i znaczenie

Kolejnym punktem krytycznym jest użycie nazwy „Yasin” w innym podręczniku, w którym drugim równiarki muszą zapisać zdanie „Yasin miksuje miksturę” na piśmie. Nazwa ma głębsze korzenie w kulturze muzułmańskiej i często kojarzy się z Koranem, ponieważ Sura (rozdział) w Koranie ma tę samą nazwę. W scenariuszu arabskim Yasin jest napisane jako „يس” (yā-sīn) i ma duchowe znaczenie związane z wiarą i bliskością z Bogiem. Postrzeganie kulturowe i związek nazw z określonymi kontekstami religijnymi są również istotnymi aspektami, które powinny odgrywać rolę w dyskusji na temat książek szkolnych.

Debata na temat treści austriackich książek szkolnych jest zatem złożona. Zgodnie z kwestią kulturowego znaczenia nazw używanych do potrzeby integracji rzeczywistości migracji i integracji z edukacją. Dochodzenia i raporty wskazują, że wyzwania związane z migracją powinny zająć centralne miejsce w polityce edukacyjnej. Aby wzmocnić wszystkich uczniów w swojej tożsamości i szanować ich korzenie kulturowe, stworzenie zrównoważonego i integracyjnego środowiska uczenia się może odgrywać kluczową rolę.

W celu uzyskania dalszych informacji i głębszych wglądów w temat migracji i literatury, praca Nurana Özyera i innych badań dotyczących literatury dzieci są zalecane, aby zajmować się tymi ważnymi pytaniami Diyalog donosi, że .... Warunki migracji w Turcji dostarczają również informacji o wyzwaniach, przed którymi stoją migranci w wielu krajach, w tym w Austrii, Dergipark (…. [Exxpress ...] (https://exxpress.at/news/fake-in-oesterreich-schulbuechern-es-s-s-sso- von-muzlimischen- nazwa/).

Details
OrtSteiermark, Österreich
Quellen

Kommentare (0)