Musulmonų vardai mokyklų knygose: Tėvai nerami!

Musulmonų vardai mokyklų knygose: Tėvai nerami!

Steiermark, Österreich - Per pastarąsias kelias savaites „Styrian“ socialinės žiniasklaidos žvaigždės Marco Wagnerio „Facebook“ įrašas sukėlė sujudimą. Jis kritikuoja sakinį vadovėlyje pradinių klasių moksleiviams Stirijai: „Köpek ısırma değildir“ (šuo nedaug). Šis atradimas sukėlė susirūpinimą daugeliui tėvų, kurie klausia, kodėl tokie sakiniai yra Austrijos mokyklų knygose, kurios turėtų perteikti kokybišką švietimo turinį. Tėvai praneša apie panašią patirtį, kai motina pabrėžė, kad jos dukra turėjo susidoroti su keistais žodžiais 2 -oje klasėje. Tai erzino, kad pamokose buvo tokie vardai ir nėra lengviau, kaip Paulius ar Susi.

Klausimai, susiję su vadovėlių autorių ketinimais. Daugelis tėvų įtaria, kad jie gali norėti išvengti turkų ir musulmonų vaikų diskriminacijos. Taip gali būti ir dėl to, kad daugelis studentų, turinčių migracijos išsilavinimą, dabar yra dėstomi Austrijos pradinėse mokyklose.

kontekstas ir fonas

Sakinio apie šunį pavyzdys yra platesnio reiškinio kontekste. Daugelis vaikų Austrijoje yra iš šeimų, kurios turėjo palikti savo namus dėl ekonominių rūpesčių, karo ar stichinių nelaimių. Migracija Turkijoje apibrėžiama kaip „judantys asmenys ar visuomenės iš šalies į kitą dėl ekonominių, socialinių ar politinių priežasčių“. Pilietinis karas Sirijoje, kuris prasidėjo 2011 m., Privertė milijonus sirų bėgti į kitas šalis, įskaitant Turkiją. Remiantis Turkijos vidaus reikalų ministerija, 2016 m. Sausio 15 d. Gyveno daugiau nei 2,5 mln. Sirijos pabėgėlių Turkijoje, o tai iliustruoja problemos dimensiją.

Integracijos iššūkis susiduria tiek su migrantais, tiek priimančiosiomis įmonėmis, ypač literatūroje. Ištirtas dabartinis vaikų literatūros tyrimas, pavyzdžiui, tokios temos kaip migracija, adaptacijos sunkumai ir būsimos migrantų vaikų svajonės literatūriniuose darbuose. Konkrečių tekstų analizė rodo, kad migrantų patirtis literatūroje atsispindi, todėl galėtų prasidėti platesnė socialinė diskusija.

religiniai aspektai ir prasmė

Kitas kritinis taškas yra pavadinimo „Yasin“ naudojimas kitame vadovėlyje, kur antrosios greideriai turi užrašyti sakinį „Yasin sumaišo potioną“ raštu. Pavadinimas turi gilesnes šaknis musulmonų kultūroje ir dažnai siejamas su Koranu, nes Korano Surah (skyrius) turi tą patį pavadinimą. Arabų scenarijuje Yasinas parašytas kaip „turtas“ (Yā-Sīn) ir turi dvasinę prasmę, susijusią su tikėjimu ir artumu su Dievu. Kultūrinis suvokimas ir vardų ryšys su konkrečiais religiniais kontekstais taip pat yra svarbūs aspektai, kurie turėtų vaidinti svarbų vaidmenį diskusijoje apie mokyklines knygas.

Todėl

diskusijos apie Austrijos mokyklų knygų turinį yra sudėtingos. Tai svyruoja nuo klausimo apie vardų, naudojamų poreikiui integruoti migracijos ir integracijos į švietimą, tikrovę. Tyrimai ir ataskaitos rodo, kad su migracija susiję iššūkiai turėtų užimti pagrindinę vietą švietimo politikoje. Siekiant sustiprinti visus savo tapatybės studentus ir gerbti jų kultūrines šaknis, subalansuotos ir įtraukiančios mokymosi aplinkos sukūrimas galėtų vaidinti pagrindinį vaidmenį.

Norėdami gauti daugiau informacijos ir gilesnių įžvalgų apie migracijos ir literatūros temą, Nurano Özyerio ir kitų vaikų literatūros tyrimų darbe rekomenduojama nagrinėti šiuos svarbius klausimus Diyalog pranešimai, kurie .... Pagrindinės migracijos sąlygos Turkijoje taip pat pateikia informacijos apie daugelio šalių migrantų iššūkius, įskaitant Austriją, susiduria [„Exxpress“ ...] (https://exxpress.at/news/fake-in-oesterreich-schulbuechern-es-s-s-So- von-Muslimischen- name/).

Details
OrtSteiermark, Österreich
Quellen

Kommentare (0)