Muslimien nimet koulukirjoissa: Vanhemmat ovat rauhoittuneita!

Muslimien nimet koulukirjoissa: Vanhemmat ovat rauhoittuneita!

Steiermark, Österreich - Muutaman viime viikon aikana Styrian sosiaalisen median tähden Marco Wagnerin Facebook -viesti on aiheuttanut levottomuutta. Hän kritisoi lausetta Styrian ala -asteen oppilaiden oppikirjassa: "Köpek ısırma değildir" (koira ei lyö). Tämä löytö on herättänyt huolta monille vanhemmille, jotka kysyvät, miksi tällaiset lauseet sisältyvät itävaltalaiseen koulukirjoihin, joiden tulisi välittää laadukasta koulutussisältöä. Vanhemmat ilmoittavat samanlaisista kokemuksista, ja äiti korosti, että hänen tyttärensä oli käsiteltävä omituisia -läheisiä sanoja 2. luokassa. Se ärsytti, että oppitunnit sisälsivät tällaisia ​​nimiä ja eivät helpompia kuin Paul tai Susi.

Tässä nousevat kysymykset liittyvät oppikirjojen kirjoittajien aikomuksiin. Monet vanhemmat epäilevät, että he haluavat välttää turkkilaisten ja muslimilasten syrjintää. Tämä voi johtua myös siitä, että monia muuttotaustalla olevia opiskelijoita opetetaan nyt Itävallan ala -asteella.

konteksti ja tausta

Koiran lauseen esimerkki on laajemman ilmiön yhteydessä. Monet Itävallan lapset tulevat perheiltä, ​​joiden piti poistua koteistaan ​​taloudellisten huolenaiheiden, sodan tai luonnonkatastrofien vuoksi. Maahanmuutto määritellään Turkissa "yksilöiden tai yhteiskuntien siirtämistä maasta toiseen taloudellisista, sosiaalisista tai poliittisista syistä". Vuonna 2011 alkanut Syyrian sisällissota pakotti miljoonia syyrialaisia ​​pakenemaan muihin maihin, mukaan lukien Turkki. Turkin sisäministeriön mukaan yli 2,5 miljoonaa Syyrian pakolaista Turkissa asui 15. tammikuuta 2016, mikä kuvaa ongelman ulottuvuutta.

Integraation haaste kohtaa sekä maahanmuuttajien että vastaanottavien yritysten, etenkin kirjallisuudessa. Tutkitaan nykyistä tutkimusta lastenkirjallisuudesta, kuten aiheet, kuten muuttoliike, sopeutumisvaikeudet ja siirtolaisten tulevat unelmat kirjallisissa teoksissa. Erityisten tekstien analyysi osoittaa, että kirjallisuuden maahanmuuttajien kokemukset heijastuvat ja siten laajempi sosiaalinen keskustelu voisi aloittaa.

uskonnolliset näkökohdat ja merkitys

Toinen kriittinen kohta on nimen "Yasin" käyttö toisessa oppikirjassa, jossa toisen luokkalaisten on kirjoitettava lause "Yasin sekoittaa juoman" kirjallisesti. Nimellä on syvempi juuret muslimikulttuurissa ja se liittyy usein Koraaniin, koska Koraanin Surahilla (luku) on sama nimi. Arabialaisessa käsikirjoituksessa Yasin on kirjoitettu nimellä "ي" (yā-sīn) ja sillä on henkinen merkitys, joka liittyy uskoon ja läheisyyteen Jumalaan. Kulttuurinen havainto ja nimien yhteys tiettyihin uskonnollisiin tilanteisiin ovat myös merkityksellisiä näkökohtia, joiden pitäisi olla rooli koulukirjojen keskustelussa.

Keskustelu itävaltalaisten koulukirjojen sisällöstä on siis monimutkainen. Se vaihtelee kysymyksestä niiden nimien kulttuurisesta merkityksestä tarvetta integroida muuttoliikkeen ja integroitumisen todellisuus koulutukseen. Tutkimukset ja raportit osoittavat, että muuttoliikkeeseen liittyvien haasteiden tulisi olla keskeinen paikka koulutuspolitiikassa. Kaikkien identiteettinsä opiskelijoiden vahvistamiseksi ja kulttuurijuurtensa kunnioittamiseksi tasapainoisen ja osallistavan oppimisympäristön luomisella voisi olla avainasemassa.

Lisätietoja ja syvempiä käsityksiä muuttoliikkeestä ja kirjallisuudesta, Nuran Özyerin ja muiden lasten kirjallisuuden tutkimuksia suositellaan näitä tärkeitä kysymyksiä diyalog raportoi, että .... Turkin muuttoliikkeiden kehysolosuhteet tarjoavat myös tietoja haasteista, joita monien maiden maahanmuuttajat, mukaan lukien Itävalta, kohtaavat dergipark (… .

Details
OrtSteiermark, Österreich
Quellen

Kommentare (0)