Muslimská jména ve školních knihách: Rodiče neuspokojení!

Muslimská jména ve školních knihách: Rodiče neuspokojení!

Steiermark, Österreich - V posledních několika týdnech způsobil příspěvek na Facebooku od styriánské hvězdy sociálních médií Marco Wagner. Kritizuje větu v učebnici pro studenty základních škol ve Styrii: „Köpek ısırma değildir“ (pes nekousá). Tento objev vyvolal obavy pro mnoho rodičů, kteří se ptají, proč jsou takové věty obsaženy v rakouských školních knihách, které by měly zprostředkovat kvalitní vzdělávací obsah. Rodiče hlásí podobné zkušenosti, s matkou zdůraznila, že její dcera se musí vypořádat s podivnými slovy ve druhé třídě. Je to podrážděno, že lekce obsahovaly taková jména a nebyla snazší jako Paul nebo Susi.

Otázky, které zde vyvstávají, se týkají záměrů autorů učebnic. Mnoho rodičů má podezření, že se mohou chtít vyhnout diskriminaci tureckých a muslimských dětí. To může být také kvůli skutečnosti, že mnoho studentů s migračním zázemím se nyní vyučuje na rakouských základních školách.

Kontext a pozadí

Příklad věty o psa je v souvislosti s širším jevem. Mnoho dětí v Rakousku pochází z rodin, které musely opustit své domovy kvůli ekonomickým obavám, válkám nebo přírodním katastrofám. Migrace je v turečtině definována jako „pohybující se jednotlivce nebo společnosti ze země do jiné z ekonomických, sociálních nebo politických důvodů“. Občanská válka v Sýrii, která začala v roce 2011, donutila miliony Sýřanů uprchnout do jiných zemí, včetně Turecka. Podle tureckého ministerstva vnitra žilo 15. ledna 2016 více než 2,5 milionu syrských uprchlíků v Turecku, což ilustruje dimenzi problému.

Výzva integrace čelí jak migrantům, tak pro přijímající společnosti, v neposlední řadě v literatuře. Je zkoumána současná studie o dětské literatuře, jako jsou témata, jako jsou migrace, adaptační potíže a budoucí sny migrujících dětí v literárních dílech. Analýza konkrétních textů ukazuje, že zkušenosti migrantů v literatuře se odrážejí, a proto by mohla zahájit širší sociální diskuse.

Náboženské aspekty a význam

Dalším kritickým bodem je použití názvu „Yasin“ v jiné učebnici, kde druhé srovnávače musí napsat větu „Yasin smíchat lektvar“ písemně. Jméno má hlubší kořeny v muslimské kultuře a je často spojeno s Koránem, protože v Koránu má stejné jméno. V arabském skriptu je Yasin psán jako „يس“ (Yā-Sīn) a má duchovní význam, který je spojen s vírou a blízkou Bohem. Kulturní vnímání a spojení jmen s konkrétními náboženskými kontexty jsou také relevantními aspekty, které by měly hrát roli v diskusi o školních knihách.

Debata o obsahu rakouských školních knih je proto složitá. Sahá od otázky kulturního významu jmen použitých pro potřebu integrovat realitu migrace a integrace do vzdělávání. Vyšetřování a zprávy naznačují, že výzvy spojené s migrací by měly zaujmout ústřední místo ve vzdělávací politice. Abychom posílili všechny studenty ve své identitě a respektovali jejich kulturní kořeny, mohlo by vytvoření vyváženého a inkluzivního vzdělávacího prostředí hrát klíčovou roli.

Pro další informace a hlubší vhled do tématu migrace a literatury se doporučuje práce Nuran Özyer a další studie o dětské literatuře, aby se zabývaly těmito důležitými otázkami [Dialogové zprávy, které ...] (https://publikations.ub.uni-frankfurt.de/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/fontdoor/fontdoor/fontdoor/nontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/rontdoor/nontdoor/nontdoor/rontdoor/ The framework conditions of migration in Turkey also provide information about the challenges that migrants in many countries, including Austria, are facing Dergipark (…. The discussion about textbook content is further fueled by the public perception, not least through the information about parents and their experiences with the education system [Exxpress ...] (https://exxpress.at/news/fake-in-oesterreich-schulbuechern-es-s-s-so- von-muslischen- name/).

Details
OrtSteiermark, Österreich
Quellen

Kommentare (0)