已婚的配对作品?为什么中国菜的翻译很困难
已婚的配对作品?为什么中国菜的翻译很困难
小隆巴是个包或饺子吗? “妻子和丈夫肺条”到底是什么?随着国际旅行前往中国的增加,多亏了其中国菜肴翻译中的挑战
那些试图为这些菜肴找到英语名称的人,不应因为通常不寻常且偶尔令人震惊的结果而责备。甚至不是翻译应用程序。大声 isaac yue ,汉港大学的非凡翻译教授,汉港大学的专家,是中文气体的专家,简单地是英语,是中文文化的工具。
为了理解为什么这些菜肴的名称的翻译如此棘手,您必须查看中国悠久的烹饪历史,这些历史将许多菜肴与故事和图片联系起来。 fuchsia dunlop ,英国食品作家已经与中国美食打交道了二十多年,解释说英语中的某些单词是不存在的。
英语中,“饺子”一词是一个集体术语,其中包括从jaozi,馄饨和baozi到siu mai和siu mai和xiaolongbao的所有内容,这使一些讲中文的人感到困惑。邓洛普(Dunlop)解释说:“这是一个令人难以置信的令人困惑的话题,因为英语单词'饺子'最初是指炖肉中煮熟的面团球 - 但现在它用于各种与英国饺子截然不同的中国小吃,并用中文有自己的名字。”
中国美食的复杂性
关于点心和饺子的混乱
洞察不同的饺子
受到了siu mai的启发。
虽然将它们称为所有饺子并没有错,但大多数中国人仅将该术语用于jiaozi。
小龙鲍鲍(Xiaolongbao) - 面团外套中的汤
这个流行的饺子的名称充满了汤的模糊。小龙娃娃的意思是“小篮子”,指的是它们煮熟的竹制阻尼器。小米凭借其较薄的,未洗过的面团,与牛济相似,但从技术上讲是baozi。
最初是在歌曲王朝期间发明的,它的肉汤填充了浓密的封面,蒸汽时融化了。有时,它在中国也被称为Tangbao(Bao Soup Bao)。
这是Bao和Jiao的混合动力车。
萝卜蛋糕还是萝卜蛋糕?
lo baak gou通常称为萝卜蛋糕,实际上不包含萝卜。这是一种由磨碎的白萝卜,干虾和蘑菇制成的丰盛的小馅饼。根据Guo -Qing歌曲的说法,密歇根州立大学
实际上应该称为萝卜蛋糕。您还可以使用其广东话(lo baak gou)来解决它,这是该地区的点心法院。
妻子和丈夫肺条
这个辛辣的四川起动器的名称令人困惑:它不包含浪漫或肺部。 “妻子和丈夫肺条”(Fuqi Feu Pian)是辣椒油中稀释牛肉的选择。传说说,法院最初是由成都街头的几个恋人出售的。
字面翻译也可以是“辣椒牛肉牛肉”,但这不是很诱人。在这种情况下,Dunlop建议使用更少的文字名称。
在中文中,它被称为Fuqi Fei Pian。在这种情况下,在翻译成姓名的姓名和丈夫肺条中保留原始含义很有趣,但描述是菜单的不错补充。
鱼芳香化茄子
另一个具有误导性的四川法院,Yuxiang Qiezi或“鱼芳香化的茄子”,不包含任何鱼。该名称的灵感来自其香料 - 腌制的辣椒,姜,大蒜,春洋葱,糖和醋),通常用于该地区的传统鱼类菜肴中。
尽管不是完全,但我们更喜欢将其称为鱼芳香化茄子。这是一道美味的菜,有一个有趣的故事。
菠萝卷
在广东话中称为bo lo baau,这些受欢迎的鲍实际上没有菠萝。传统的香港糕点,菠萝卷有一个甜牛奶面包底座。外壳由猪油或黄油,糖,面粉,奶粉,发酵粉和鸡蛋制成,在烘烤时会产生破裂的表面。
菠萝卷是可以接受的翻译,尽管菠萝爱好者咬人可能会失望。
佛陀跳过墙
fotiaoqiang是福建省的豪华汤,该汤以其丰富的成分,包括鲍鱼和海参。根据传说,这种食物的香气吸引了一个素食和尚跳过寺庙的墙壁,找出了这种气味。
fotiaoqiang和“佛陀跳过墙”都可以很好地提供英文菜单,并具有有趣的历史魅力。
狮子头
在清朝作者Xu Ke的一系列轶事论文中,一道菜说:“以其外观命名的狮子的头是猪肉frica。” Shizitou,位于普通话中,来自中国东北部,在现代上海附近的省份中特别受欢迎。
使用其制备方法(例如狮子的头)命名此菜将更加精确,并提供有关成分的一些其他细节。
为什么这些名字在美国 - 中国菜肴中有所不同
说中文的美国美食的粉丝可能已经注意到,美国的餐厅菜单经常具有不同的英语拼写和发音,这些菜肴现在在中文名字中通常都闻名。重要的是要了解中国美食由各种具有本地方言和文化的区域性菜肴组成。
根据该地区,迁移到国外出口的许多早期的中国菜肴都将其本地化和罗马化,类似于“断电话”的游戏,具体取决于哪些中国移民首先介绍了法院。
这种解释阐明了一些著名的美国 - 中国菜肴的发音,例如Chop Suey(在普通话中以Zasui或Cantonese(Zap Sui)的形式发音)和Chow My(Kantonesian中的Chao Mian或Caau Meen)。这两种受欢迎的菜肴很可能是从塔沙尼亚方言中被罗马菜的,许多美国早期的美国移民来了。
yue导致了名字的标准化:“有一种将北京首都重命名为北京的运动,但行之有效,但野鸭仍然存在。
随着越来越多的中国出国旅行,翻译错误可能会涉及两个方向。普通话的CNN雇员记得,他在机场中国室内休息室中看到了一个有趣的流产,因为他在中国的机场休息室被标记为Tuerqi Rufang(土耳其乳房)。
yue强调,翻译菜单的目的是解决潜在的客人并使菜肴易于理解。 “翻译对文化很重要,但我们对哪种文化的看法不应该有限。男性因素可能同样丰富 - 如果不是 - 不仅仅是正确的翻译。”
Kommentare (0)