Gift parstycke? Varför översättningen av kinesiska rätter är svår

Gift parstycke? Varför översättningen av kinesiska rätter är svår

Är Xiaolongbao en bao eller en dumpling? Vad består exakt "hustru och make lungremsor" av? Med ökningen av internationella resor till Kina, tack vare dess Friendly Visa Guidelines utrikesbesökare i övergrepp i hela landet. kulinariska läckerheter.

Utmaningar i översättningen av kinesiska rätter

De som försöker hitta engelska namn för dessa rätter är inte skylden för de ofta ovanliga och ibland oroande resultaten. Inte ens översättningsapparna. Loud Isaac yue , en extraordinär professor i översättning vid universitetet i Hong Kong och en expert på kinesisk gastructure, är den översättningen av enastående "en omöjlig uppgift"

Komplexiteten i kinesisk gastronomi

För att förstå varför översättningen av namnen på dessa rätter är så svårt måste du titta på Kinas långa kulinariska historia som kopplade många rätter med berättelser och bilder. fuchsia dulop , en brittisk matförfattare som har hanterat kinesiskt kök i över tjugo år, förklarar att problemet är att vissa ord på engelska helt enkelt inte finns.

förvirring om dim sum och dumplings

På engelska är ordet "dumpling" en kollektiv term som inkluderar allt från Jiaozi, Wontons och Baozi till Siu Mai och Xiaolongbao, som förvirrar vissa kinesiska uttalande människor. Dunlop förklarar: "Detta är ett oerhört förvirrande ämne eftersom det engelska ordet" dumpling "ursprungligen hänvisade till degbollar som tillagades i en gryta - men nu används det för en mängd kinesiska snacks som är mycket olika från en engelsk dumpling och har sitt eget namn på kinesiska."

insikter i olika dumplings

  • jiaozi: halvmåne -formade, kapslade dumplings med fyllningar som vanligtvis är ångade, stekt eller kokta.
  • Wonton: Mindre dumplings med långa, tunna "kukar" gjorda av deg. Den stekt versionen innehåller ofta lite kött-oroa dig inte, din lokala kinesiska restaurang är inte snål och serveras med en söt och syrdoppssås.
  • baozi: dämpade dowels gjorda av jästdeg med veck ovan (dessa kan också vändas och stekas på pannan och kallas Shengjian Bao).
  • siu Mai: Dessa dämpade snacks har en tunn degrock som förblir öppen överst. ( dim sim , en populär gatamåltid, inspirerades av Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Dessa risbollar, som ibland har fyllningar, är mestadels söta, men är mer exakta än risbollar som kallas söta ris dumplings.

Även om det inte är fel att kalla dem alla dumplings, använder de flesta kineser termen endast för Jiaozi.

xiaolongbao - Soppan i degrocken

Namnet på denna populära dumplings fylld med soppsuddar med kategorierna. Xiaolongbao betyder "liten korgbao" och hänvisar till bambuspjället där de tillagas. Med sin tunnare, olavade deg liknar Xiaolongbao en Jiaozi, men är tekniskt en Baozi.

Ursprungligen uppfann under Song -dynastin, den hade ett tjockare, fyllt lock gjord av buljong som smälte när han ångade. Ibland hänvisas det också till i Kina som en tangbao (soppa bao).

Det är en hybrid från Bao och Jiao.

TOURRIP CAKE ELLER RADISH CAKE?

lo Baak Gou, ofta kallad rovkaka, innehåller faktiskt inte en rov. Det är en hjärtlig patty gjord av riven vit rädisa, torkad räkor och svamp. Enligt Guo -Qing Song, professor i trädgårdsodling på Michigan State University , växten är en raphanus raphanus sub.

Det bör faktiskt kallas rädisskaka. Du kan också ta itu med det med dess kantonesiska namn (Lo Baak Gou), som är en dim sume -domstol från regionen.

hustru och make lungremsor

Denna kryddig Sichuan -start har ett förvirrande namn: den innehåller inte romantik eller lunga. "Fru-och-make lungremsor" (Fuqi Feu Pian) är ett urval av tunt skuret nötkött i chiliolja. Legenden säger att domstolen ursprungligen såldes av ett par älskare på gatorna i Chengdu.

En bokstavlig översättning kan också vara "Chili Oil Cut Beef", men det skulle inte vara särskilt inbjudande. Dunlop rekommenderar att du använder färre bokstavliga namn i sådana fall.

På kinesiska kallas det Fuqi Fei Pian. I det här fallet är det roligt att bevara den ursprungliga betydelsen i den översatta namn-hustru-och-mallens lungremsor-men en beskrivning skulle vara ett trevligt tillägg till menyn.

fisk-aromatiserad aubergine

En annan vilseledande Sichuan Court, Yuxiang Qiezi, eller "fisk-aromatiserad aubergine", innehåller ingen fisk. Namnet inspirerades av dess kryddor - inlagda chili, ingefära, vitlök, vårlök, socker och vinäger - som ofta användes i traditionella fiskbaserade rätter i regionen.

Även om vi inte exakt, föredrar vi att kalla det fisk-aromatiserade aubergine. Det är en läcker maträtt med en intressant historia.

ananasrulle

kallas bo lo baau I kantonesiska, dessa populära Bao innehåller faktiskt ingen ananas. En traditionell Hong Kong -bakverk, ananasrullen, har en söt mjölkbulle. Skorpan är gjord av späck eller smör, socker, mjöl, mjölkpulver, bakpulver och ägg, vilket resulterar i en sprucken yta vid bakning.

ananasrulle är en acceptabel översättning, även om ananasälskare kan bli besvikna om de biter in.

Buddha hoppar över väggen

Fotiaoqiang är en påkostad soppa från provinsen Fujian, som är känd för sina rika ingredienser, inklusive abaloner och havsgurkor. Enligt legenden lockade doften av denna mat en vegetarisk munk för att hoppa över en tempelvägg för att ta reda på vad denna lukt var.

Både Fotiaoqiang och "Buddha hoppar över väggen" fungerar bra för en engelsk meny och ger en underhållande historisk charm.

lejonhuvud

I en samling av anekdotiska uppsatser av författaren xu ke från Qing-dynastin sägs en maträtt: "Lejonhuvudet, uppkallad efter dess utseende-är en fläskfrika." Shizitou, i Mandarin, kommer från nordost om Kina och var särskilt populär i Huaiyang, en provins nära moderna Shanghai.

Det skulle vara mer exakt att namnge den här maträtten med hjälp av sin beredningsmetod, till exempel lejonhuvudet, och ge ytterligare detaljer om ingredienserna.

Varför namnen varierar i amerikanska kinesiska rätter

fans av amerikansk-kinesiska köket som talar kinesiska kanske har lagt märke till att restaurangmenyer i USA ofta har olika engelska stavningar och uttal för rätter som nu är allmänt kända bland deras kinesiska namn. Det är viktigt att förstå att det kinesiska köket består av olika regionala rätter som har sina egna lokala dialekter och kulturer.

Många tidiga kinesiska rätter som exporterades genom migration till utländska länder lokaliserades och romaniserades beroende på regionen, liknande ett spel i den "trasiga telefonen", beroende på vilken grupp kinesiska invandrare först introducerade domstolen.

Denna förklaring belyser uttalet av några berömda amerikansk-kinesiska rätter som Chop Suey (som skulle uttalas i mandarin som zasui eller i kantonesiska som zap sui) och chow my (chao mian i mandarin eller caau meen i kantonesiska). Dessa två populära rätter var troligen romaniserade från en taishanesisk dialekt, från vilken många tidiga amerikanska kinesiska invandrare kom.

yue leder till standardiseringen av namnen: "Det fanns denna rörelse för att byta namn på Pekings huvudstad till Peking, och det fungerade, men att pekande anka kvarstår.

Med mer och fler kinesiska resor utomlands kan översättningsfel gå in i båda riktningarna. En mandarin som talade CNN-anställd minns att han hade sett ett underhållande missfall för "Sanningahn bröst" i flygplatsen i kineserna märktes domstolen som Tuerqi Rufang (turkiska bröst).

yue betonar att syftet med en översatt meny är att adressera potentiella gäster och göra en maträtt förståelig. "Översättning är viktig för kulturen, men vi bör inte ha ett begränsat perspektiv på vilken kultur är. Malefactions kan vara lika berikande - om inte - mer än en korrekt översättning."

Kommentare (0)