Poročen par? Zakaj je prevod kitajskih jedi težko

Poročen par? Zakaj je prevod kitajskih jedi težko

Ali je Xiaolongbao bao ali cmok? Iz česa natančno sestavljajo "žena in možganski trakovi"? S povečanjem mednarodnih potovanj na Kitajsko, zahvaljujoč se izzivi pri prevodu kitajskih jedi

Tisti, ki poskušajo najti angleška imena za te jedi, niso krivi za pogosto nenavadne in občasno zaskrbljujoče rezultate. Niti aplikacij za prevajanje. Glasni isaac yue , izredni profesor prevajanja na univerzi v Hongkongu. "Prevajanje kitajske hrane.

Kompleksnost kitajske gastronomije

Da bi razumeli, zakaj je prevod imen teh jedi tako težaven, morate pogledati dolgo kitajsko kulinarično zgodovino, ki je veliko jedi povezala z zgodbami in slikami. fuchsia dunlop , britanski avtor hrane, ki se s kitajsko kuhinjo ukvarja že več kot dvajset let, pojasnjuje, da težava v angleščini preprosto ne obstajajo.

zmeda o dim vsoti in cmoki

V angleščini je beseda "cmok" kolektivni izraz, ki vključuje vse, od Jiaozi, Wontons in Baozi do Siu Mai in Xiaolongbao, kar zmede nekatere kitajske govoreče ljudi. Dunlop pojasnjuje: "To je neverjetno zmedena tema, ker se je angleška beseda" cmok "prvotno sklicevala na kroglice za testo, ki so bile kuhane v enolončnici - zdaj pa se uporablja za različne kitajske prigrizke, ki se zelo razlikujejo od angleškega cmoka in imajo svoje ime v kitajščini."

vpogled v različne cmoke

  • Jiaozi: polmesec, prekrivanih cmokov s polnili, ki so običajno parjeni, ocvrti ali kuhani.
  • wonton: Manjši cmoki z dolgimi, tankimi "petelini" iz testa. Ocvrta različica pogosto vsebuje malo mesa in ne skrbi, vaša lokalna kitajska restavracija ni omamna-in postrežemo s sladko in kislo omako.
  • Baozi: dušeni mozniki iz kvasnega testa z gubami zgoraj (te lahko tudi obrnite in ocvrte na ponev in jih imenujemo Shengjian Bao).
  • siu mai: Ti pokorni prigrizki imajo tanek plašč testa, ki ostane odprt na vrhu. ( dim sim , priljubljen ulični obrok, je navdihnil Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Te riževe kroglice, ki imajo včasih nadeve, so večinoma simpatične, vendar so natančnejše od riževih kroglic, imenovanih sladki riževi cmoki.

Čeprav jih ni narobe, če jih imenujemo vsi cmoki, večina Kitajcev izraz uporablja samo za Jiaozi.

xiaolongbao - juha v plašču testa

Ime tega priljubljenega cmoka, napolnjene z juhami, s kategorijami. Xiaolongbao pomeni "majhna košarkarska bao" in se nanaša na bambusovo blažilnik, v katerem so kuhani. Xiaolongbao je s svojim tanjšim, neločanim testom podoben jiaozijem, tehnično pa je baozi.

Prvotno izumljena med dinastijo pesmi je imela debelejši, napolnjen pokrov iz juhe, ki se je topila med paro. Včasih se na Kitajskem imenuje tudi Tangbao (juha bao).

To je hibrid iz Bao in Jiao.

repa torta ali redkvična torta?

lo baak gou, ki ga pogosto imenujemo reparska torta, pravzaprav ne vsebuje repa. To je srčna pašteta iz naribane bele redkvice, posušene kozice in gob. Po pesmi Guo -Qing, profesor za vrtnarstvo na Michigan State University , rastlina je raphanus raphanus pod. Sativus.

Dejansko bi ga bilo treba imenovati redkček torte. Lahko ga nagovorite tudi s svojim kantonskim imenom (Lo Baak Gou), ki je iz regije nejasno sodišče vsote.

trakovi za pljuča z ženo in možem

Ta začinjen sečuanski zaganjalnik ima zmedeno ime: ne vsebuje romantike ali pljuč. "Pljučni trakovi z ženo in možem" (Fuqi Feu Pian) je izbor tanko rezanih govedine v čiliju. Legenda pravi, da je sodišče prvotno prodalo nekaj ljubimcev na ulicah Chengduja.

Dobesedni prevod bi lahko bil tudi "goveje goveje olje", vendar to ne bi bilo zelo vabljivo. Dunlop priporoča uporabo manj dobesednih imen v takih primerih.

v kitajščini se imenuje fuqi fei pian. V tem primeru je zabavno ohraniti originalni pomen v prevedenih pljučnih trakovih z imenom in možem, toda opis bi bil lep dodatek k meniju.

ribje aromatizirane jajčevce

Še eno zavajajoče sichuan Court, Yuxiang Qiezi, ali "ribji aromatizirani jajčevci", ne vsebuje nobene ribe. Ime so navdihnile njegove začimbe - vložene čilije, ingver, česen, spomladansko čebulo, sladkor in kis -, ki so jih v regiji pogosto uporabljali v tradicionalnih ribah.

Čeprav ne ravno, ga raje imenujemo ribji aromatizirani jajčevci. To je okusna jed z zanimivo zgodbo.

Zvitek ananasa

, imenovan bo lo baau v kantoni, ti priljubljeni bao dejansko ne vsebujejo ananasa. Tradicionalno hongkonško pecivo, kolut ananasa, ima sladko bazo mleka. Skorja je narejena iz mašice ali masla, sladkorja, moke, mlečnega praška, pecilnega praška in jajca, kar ima za posledico razpokano površino pri peki.

Ananas Roll je sprejemljiv prevod, čeprav bi lahko ljubitelji ananasa razočarali, če bi ugriznili.

Buda skoči čez steno

Fotiaoqiang je razkošna juha iz province Fujian, ki je znana po svojih bogatih sestavinah, vključno z abaloni in morskimi kumarami. Po legendi je aroma te hrane pritegnila vegetarijanski menih, da bi skočila čez tempeljsko steno, da bi ugotovila, kakšen je ta vonj.

Tako Fotiaoqiang kot "Buddha skoči čez steno" dobro delujeta za angleški meni in dajeta zabaven zgodovinski čar.

Lev glava

V zbirki anekdotičnih esejev avtorja Xu Ke iz dinastije Qing je pravila: "Levja glava, poimenovana po njegovem videzu-je svinjska frica." Shizitou v Mandarini prihaja s severovzhoda Kitajske in je bil še posebej priljubljen v Huaiyangu, provinci v bližini sodobnega Šanghaja.

Natančneje bi bilo poimenovati to jed z metodo priprave, na primer levja glava, in zagotoviti nekaj dodatnih podrobnosti o sestavinah.

zakaj se imena razlikujejo v ameriško-kitajskih jedi

Ljubitelji ameriško-kitajske kuhinje, ki govorijo kitajsko, so morda opazili, da imajo restavracijski meniji v ZDA pogosto različne angleške črkovanja in izgovorjavo za jedi, ki so zdaj na splošno znane med njihovimi kitajskimi imeni. Pomembno je razumeti, da kitajska kuhinja sestavljajo različne regionalne jedi, ki imajo svoje lokalne narečje in kulture.

Številne zgodnje kitajske jedi, ki jih je izvozila migracije v tuje države, so bile lokalizirane in romanizirane, odvisno od regije, podobno kot "pokvarjeni telefon", odvisno od katere skupine kitajskih priseljencev je prvič uvedla sodišče.

Ta razlaga osvetljuje izgovorjavo nekaterih znanih ameriško-kitajskih jedi, kot je Chop Suey (ki bi se v mandarini izgovarjali kot Zasui ali v Kantoni kot Zap Sui) in Chow My (Chao Mian v Mandarinu ali Caau Meen v Kantoneziji). Ti dve priljubljeni jedi sta bili najverjetneje romanizirani iz taihanskega narečja, od koder je prišlo veliko zgodnjih ameriških kitajskih priseljencev.

yue vodi k standardizaciji imen: "Obstajalo je to gibanje, da bi prestolnico Pekinga preimenovali v Peking, in to je delovalo, vendar je raca ostajala.

Z vedno več Kitajcev, ki potujejo v tujino, lahko prevodne napake preidejo v obe smeri. Mandarin, ki govori, se uslužbenec CNN spominja, da je v kitajskem ležalniku letališča videl zabavne splave za "resnicahn prsi", sodišče je bilo označeno kot Tuerqi Rufang (turške prsi).

yue poudarja, da je namen prevedenega menija obravnavati potencialne goste in narediti jed razumljivo. "Prevajanje je pomemben za kulturo, vendar ne bi smeli imeti omejenega perspektive na to, kaj je kultura. Nerefakcije so lahko prav tako obogatene - če ne - več kot pravilen prevod."

Kommentare (0)