Poročen par? Zakaj je prevod kitajskih jedi težko
Poročen par? Zakaj je prevod kitajskih jedi težko
Ali je Xiaolongbao bao ali cmok? Iz česa natančno sestavljajo "žena in možganski trakovi"? S povečanjem mednarodnih potovanj na Kitajsko, zahvaljujoč se izzivi pri prevodu kitajskih jedi
Tisti, ki poskušajo najti angleška imena za te jedi, niso krivi za pogosto nenavadne in občasno zaskrbljujoče rezultate. Niti aplikacij za prevajanje. Glasni isaac yue , izredni profesor prevajanja na univerzi v Hongkongu. "Prevajanje kitajske hrane.
Da bi razumeli, zakaj je prevod imen teh jedi tako težaven, morate pogledati dolgo kitajsko kulinarično zgodovino, ki je veliko jedi povezala z zgodbami in slikami. fuchsia dunlop , britanski avtor hrane, ki se s kitajsko kuhinjo ukvarja že več kot dvajset let, pojasnjuje, da težava v angleščini preprosto ne obstajajo. V angleščini je beseda "cmok" kolektivni izraz, ki vključuje vse, od Jiaozi, Wontons in Baozi do Siu Mai in Xiaolongbao, kar zmede nekatere kitajske govoreče ljudi. Dunlop pojasnjuje: "To je neverjetno zmedena tema, ker se je angleška beseda" cmok "prvotno sklicevala na kroglice za testo, ki so bile kuhane v enolončnici - zdaj pa se uporablja za različne kitajske prigrizke, ki se zelo razlikujejo od angleškega cmoka in imajo svoje ime v kitajščini."
Čeprav jih ni narobe, če jih imenujemo vsi cmoki, večina Kitajcev izraz uporablja samo za Jiaozi. Ime tega priljubljenega cmoka, napolnjene z juhami, s kategorijami. Xiaolongbao pomeni "majhna košarkarska bao" in se nanaša na bambusovo blažilnik, v katerem so kuhani. Xiaolongbao je s svojim tanjšim, neločanim testom podoben jiaozijem, tehnično pa je baozi. Prvotno izumljena med dinastijo pesmi je imela debelejši, napolnjen pokrov iz juhe, ki se je topila med paro. Včasih se na Kitajskem imenuje tudi Tangbao (juha bao). To je hibrid iz Bao in Jiao. lo baak gou, ki ga pogosto imenujemo reparska torta, pravzaprav ne vsebuje repa. To je srčna pašteta iz naribane bele redkvice, posušene kozice in gob. Po pesmi Guo -Qing, profesor za vrtnarstvo na Michigan State University , rastlina je raphanus raphanus pod. Sativus.
Dejansko bi ga bilo treba imenovati redkček torte. Lahko ga nagovorite tudi s svojim kantonskim imenom (Lo Baak Gou), ki je iz regije nejasno sodišče vsote. Ta začinjen sečuanski zaganjalnik ima zmedeno ime: ne vsebuje romantike ali pljuč. "Pljučni trakovi z ženo in možem" (Fuqi Feu Pian) je izbor tanko rezanih govedine v čiliju. Legenda pravi, da je sodišče prvotno prodalo nekaj ljubimcev na ulicah Chengduja. Dobesedni prevod bi lahko bil tudi "goveje goveje olje", vendar to ne bi bilo zelo vabljivo. Dunlop priporoča uporabo manj dobesednih imen v takih primerih. v kitajščini se imenuje fuqi fei pian. V tem primeru je zabavno ohraniti originalni pomen v prevedenih pljučnih trakovih z imenom in možem, toda opis bi bil lep dodatek k meniju. Še eno zavajajoče sichuan Court, Yuxiang Qiezi, ali "ribji aromatizirani jajčevci", ne vsebuje nobene ribe. Ime so navdihnile njegove začimbe - vložene čilije, ingver, česen, spomladansko čebulo, sladkor in kis -, ki so jih v regiji pogosto uporabljali v tradicionalnih ribah. Čeprav ne ravno, ga raje imenujemo ribji aromatizirani jajčevci. To je okusna jed z zanimivo zgodbo. , imenovan bo lo baau v kantoni, ti priljubljeni bao dejansko ne vsebujejo ananasa. Tradicionalno hongkonško pecivo, kolut ananasa, ima sladko bazo mleka. Skorja je narejena iz mašice ali masla, sladkorja, moke, mlečnega praška, pecilnega praška in jajca, kar ima za posledico razpokano površino pri peki. Ananas Roll je sprejemljiv prevod, čeprav bi lahko ljubitelji ananasa razočarali, če bi ugriznili. Fotiaoqiang je razkošna juha iz province Fujian, ki je znana po svojih bogatih sestavinah, vključno z abaloni in morskimi kumarami. Po legendi je aroma te hrane pritegnila vegetarijanski menih, da bi skočila čez tempeljsko steno, da bi ugotovila, kakšen je ta vonj. Tako Fotiaoqiang kot "Buddha skoči čez steno" dobro delujeta za angleški meni in dajeta zabaven zgodovinski čar. V zbirki anekdotičnih esejev avtorja Xu Ke iz dinastije Qing je pravila: "Levja glava, poimenovana po njegovem videzu-je svinjska frica." Shizitou v Mandarini prihaja s severovzhoda Kitajske in je bil še posebej priljubljen v Huaiyangu, provinci v bližini sodobnega Šanghaja. Natančneje bi bilo poimenovati to jed z metodo priprave, na primer levja glava, in zagotoviti nekaj dodatnih podrobnosti o sestavinah. Ljubitelji ameriško-kitajske kuhinje, ki govorijo kitajsko, so morda opazili, da imajo restavracijski meniji v ZDA pogosto različne angleške črkovanja in izgovorjavo za jedi, ki so zdaj na splošno znane med njihovimi kitajskimi imeni. Pomembno je razumeti, da kitajska kuhinja sestavljajo različne regionalne jedi, ki imajo svoje lokalne narečje in kulture. Številne zgodnje kitajske jedi, ki jih je izvozila migracije v tuje države, so bile lokalizirane in romanizirane, odvisno od regije, podobno kot "pokvarjeni telefon", odvisno od katere skupine kitajskih priseljencev je prvič uvedla sodišče. Ta razlaga osvetljuje izgovorjavo nekaterih znanih ameriško-kitajskih jedi, kot je Chop Suey (ki bi se v mandarini izgovarjali kot Zasui ali v Kantoni kot Zap Sui) in Chow My (Chao Mian v Mandarinu ali Caau Meen v Kantoneziji). Ti dve priljubljeni jedi sta bili najverjetneje romanizirani iz taihanskega narečja, od koder je prišlo veliko zgodnjih ameriških kitajskih priseljencev. yue vodi k standardizaciji imen: "Obstajalo je to gibanje, da bi prestolnico Pekinga preimenovali v Peking, in to je delovalo, vendar je raca ostajala.
Z vedno več Kitajcev, ki potujejo v tujino, lahko prevodne napake preidejo v obe smeri. Mandarin, ki govori, se uslužbenec CNN spominja, da je v kitajskem ležalniku letališča videl zabavne splave za "resnicahn prsi", sodišče je bilo označeno kot Tuerqi Rufang (turške prsi). yue poudarja, da je namen prevedenega menija obravnavati potencialne goste in narediti jed razumljivo. "Prevajanje je pomemben za kulturo, vendar ne bi smeli imeti omejenega perspektive na to, kaj je kultura. Nerefakcije so lahko prav tako obogatene - če ne - več kot pravilen prevod." Kompleksnost kitajske gastronomije
zmeda o dim vsoti in cmoki
vpogled v različne cmoke
xiaolongbao - juha v plašču testa
repa torta ali redkvična torta?
trakovi za pljuča z ženo in možem
ribje aromatizirane jajčevce
Zvitek ananasa
Buda skoči čez steno
Lev glava
zakaj se imena razlikujejo v ameriško-kitajskih jedi
Kommentare (0)