Ženatý pár? Prečo je preklad čínskych jedál ťažký
Ženatý pár? Prečo je preklad čínskych jedál ťažký
Je Xiaolongbao bao alebo knedle? Z čoho presne pozostávajú „pľúcne pásy manželky a manžela“? S nárastom medzinárodného cestovania do Číny, vďaka svojej Priateľské víza Kulinárske potešenie z krajiny.
Tí, ktorí sa snažia nájsť anglické mená pre tieto jedlá, nemajú vinu za často neobvyklé a občas alarmujúce výsledky. Ani aplikácie prekladu. Loud Isaac yue
Aby ste pochopili, prečo je preklad mien týchto jedál taký zložitý, musíte sa pozrieť na dlhú kulinársku históriu Číny, ktorá spájala mnoho jedál s príbehmi a obrázkami. fuchsia dunlop , britský autor potravín, ktorý sa zaoberá čínskou kuchyňou viac ako dvadsať rokov, vysvetľuje, že problémom je, že určité slová v angličtine jednoducho neexistujú. V angličtine je slovo „Dumpling“ kolektívnym pojmom, ktorý zahŕňa všetko od Jiaozi, Wontons a Baozi po Siu Mai a Xiaolongbao, ktorý zamieňa niektorých Číňanov. Dunlop vysvetľuje: „Toto je neuveriteľne mätúca téma, pretože anglické slovo„ knedlo “pôvodne odkazovalo na gule cesta, ktoré boli varené v dusení - ale teraz sa používa na rôzne čínske občerstvenie, ktoré sa veľmi líši od anglického knedu a majú svoje vlastné meno v čínštine.“
Aj keď nie je nesprávne nazývať ich všetky knedle, väčšina Číňanov používa tento výraz iba pre Jiaozi. Názov týchto populárnych knedle naplnených polievkou rozostrenie kategóriami. Xiaolongbao znamená „malý kôš bao“ a odkazuje na tlmič bambusu, v ktorom sa varí. Vďaka svojmu tenšiemu, nedotknutému cesta je Xiaolongbao podobný Jiaozi, ale je to technicky baozi. Pôvodne vynájdená počas dynastie piesne mala hrubší, naplnený kryt vyrobený z vývaru, ktorý sa pri naparovaní roztavil. Niekedy sa v Číne označuje aj ako Tangbao (polievka bao). Je to hybrid z Bao a Jiao. Lo Baak Gou, často označovaný ako koláč z režiaru, v skutočnosti neobsahuje reťazovú reťazovú vodu. Je to výdatná placka vyrobená z strúhanej bielej reďkovky, sušených kreviet a húb. Podľa Guo -Qing Song, profesor záhradníctva na Michiganská štátna univerzita , rastlina je a raphanus raphanus sub. Sativus - vedecký názov bieleho reboha.
Malo by sa to v skutočnosti nazývať reďkovkový koláč. Môžete ho tiež osloviť svojím kantonským menom (Lo Baak Gou), ktorý je súdnym dvorom z regiónu. Tento pikantný Sichuan Starter má mätúce meno: neobsahuje romantiku ani pľúca. „Pľúcne prúžky manželky a manžela“ (Fuqi Feu Pian) je výber hovädzieho mäsa v chilli olej. Legenda hovorí, že súd pôvodne predal niekoľko milencov na uliciach Chengdu. Doslovný preklad by mohol byť tiež „hovädzie mäso z chilli olej“, ale to by nebolo veľmi príjemné. Dunlop odporúča v takýchto prípadoch používať menej doslovných mien. V čínštine sa nazýva Fuqi Fei Pian. V tomto prípade je zábavné zachovať pôvodný význam v preloženom menom-manžel-manžel-manžel-manžel a manžel pľúcnych prúžkov, ale popis by bol príjemným doplnkom do ponuky. Ďalší zavádzajúci Sichuan Court, Yuxiang Qiezi alebo „baklažán a arómovaný rybami“, neobsahuje žiadne ryby. Názov bol inšpirovaný jeho korením - nakladanými chilli, zázvorom, cesnakom, jarnou cibuľou, cukrom a octom, ktoré sa často používali v tradičných jedlách založených na rybách v regióne. Aj keď nie presne, radšej to nazývame baklažánom aromatizované rybami. Je to chutné jedlo so zaujímavým príbehom. nazývané bo lo baau v kantončine, tieto populárne bao v skutočnosti neobsahujú žiadny ananás. Tradičné hongkonské pečivo, ananásové rolky, má sladkú základňu mlieka. Kôra je vyrobená z masla alebo masla, cukru, múky, prášku mlieka, prášku na pečenie a vajíčka, čo vedie k prasknutiu povrchu pri pečení. Ananás Roll je prijateľný preklad, hoci milovníci ananásu by mohli byť sklamaní, ak sa zahryznú. Fotiaoqiang je bohatá polievka z provincie Fujian, ktorá je známa svojimi bohatými ingredienciami vrátane Abalones a morských uhoriek. Podľa legendy aróma tohto jedla prilákala vegetariánskeho mnícha, ktorý preskočil cez chrámovú stenu, aby zistil, čo je tento zápach. Fotiaoqiang aj „Buddha skočí cez stenu“ dobre fungujú pre anglické menu a dávajú zábavné historické kúzlo. V zbierke anekdotických esejí autora Xu Ke z dynastie Qing sa hovorí: „Levova hlava, pomenovaná po jeho vzhľade-je to bravčová fica.“ Shizitou v Mandarin pochádza zo severovýchodu Číny a bol obzvlášť populárny v provincii Huaiyang v blízkosti moderného Šanghaja. Bolo by presnejšie pomenovať toto jedlo pomocou metódy prípravy, ako je Lionova hlava, a poskytnúť ďalšie podrobnosti o ingredienciách. Fanúšikovia americkej čínskej kuchyne, ktorí hovoria po čínsky, si možno všimli, že reštaurácie v USA majú často odlišné anglické hláskovanie a výslovnosť pre jedlá, ktoré sú dnes všeobecne známe medzi svojimi čínskymi menami. Je dôležité pochopiť, že čínska kuchyňa pozostáva z rôznych regionálnych jedál, ktoré majú svoje miestne dialekty a kultúry. Mnoho skorých čínskych jedál, ktoré boli vyvážané migráciou do zahraničných krajín, bolo lokalizovaných a romanizovaných v závislosti od regiónu, podobne ako v hre „zlomeného telefónu“ v závislosti od toho, ktorá skupina čínskych prisťahovalcov prvýkrát predstavila súd. Toto vysvetlenie osvetľuje výslovnosť niektorých slávnych amerických čínskych jedál, ako je Chop Suey (ktoré by sa vyslovovalo v Mandarini ako Zasui alebo v kantončine ako Zap Sui) a Chow My (Chao Mian v Mandarin alebo Caau v Kantónii). Tieto dve populárne jedlá boli s najväčšou pravdepodobnosťou romnalizované z Taishanského dialektu, z ktorého prišlo mnoho skorých amerických čínskych prisťahovalcov. Yue vedie k štandardizácii mien: „Bolo toto hnutie, aby sa premenoval na hlavné mesto Pekingu na Peking, a to fungovalo, ale pócovanie kačice zostáva.
S čoraz viac Číňanmi cestujú do zahraničia, chyby prekladov môžu ísť do oboch smerov. Zamestnanec Mandarin, ktorý hovoril CNN, si pamätá, že videl zábavné potraty pre „pravdivé prsia“ v letískovom salóniku v čínštine. Súd bol označený za Tuerqi Rufang (turecké prsia). Yue zdôrazňuje, že účelom preloženej ponuky je osloviť potenciálnych hostí a urobiť jedlo zrozumiteľným. „Preklad je dôležitý pre kultúru, ale nemali by sme mať obmedzený pohľad na to, čo je kultúra. Malefakcie môžu byť rovnako obohatené - ak nie - viac ako správny preklad.“ Výzvy v preklade čínskych jedál
Zložitosť čínskej gastronómie
Zmätok o Dim Sum a Dumplings
Insights do rôznych knedle
Xiaolongbao - polievka v kabáde cesta
Cake koláča alebo reďkovka?
Pľúcne prúžky manželky a manžela
Arromatizované rybie baklažán
ananás roll
Buddha skočí cez stenu
Lion Head
Prečo sa mená líšia v amerických čínskych jedlách
Kommentare (0)