Piesă de pereche căsătorită? De ce traducerea mâncărurilor chinezești este dificilă

Piesă de pereche căsătorită? De ce traducerea mâncărurilor chinezești este dificilă

Xiaolongbao este un bao sau o găluște? Din ce constau exact „benzile pulmonare soție și soț”? Odată cu creșterea călătoriei internaționale în China, datorită Ghiduri de viză prietenoase în timp ce experimentați, în timp ce se află în timp ce se confruntă, în timp ce se aflau orientarea meniului AMUSING AMUSING OF AMUSING OF RESTAFEI MENUS, în timp ce experimentați, în timp ce se aflau, în timp ce se aflau în mod meniuri, în timp ce se aflau în afara vizitelor, în timp ce se aflau, în timp ce se aflau în afara vizitelor, în timp ce se aflau în afara vizitei de la Restaurant. delicii culinare a țării

provocări în traducerea mâncărurilor chinezești

Cei care încearcă să găsească nume engleze pentru aceste feluri de mâncare nu sunt de vină pentru rezultatele adesea neobișnuite și ocazional alarmante. Nici măcar aplicațiile de traducere. Loud Isaac yue , un profesor extraordinar de traducere la Universitatea din Hong Kong și un expert în domeniul specialului gastructura chinezesc.

complexitatea gastronomiei chineze

Pentru a înțelege de ce traducerea numelor acestor feluri de mâncare este atât de complicată, trebuie să te uiți la istoria culinară lungă a Chinei care a legat multe feluri de mâncare cu povești și imagini. fuchsia dunlop , un autor britanic alimentar care are de -a face cu bucătăria chineză de peste douăzeci de ani, explică că problema este că anumite cuvinte în engleză pur și simplu nu există.

confuzie cu privire la dim sum și găluște

În engleză, cuvântul „găluște” este un termen colectiv care include totul, de la Jiaozi, Wontons și Baozi la Siu Mai și Xiaolongbao, care confundă unii oameni care se vorbește chinezesc. Dunlop explică: „Acesta este un subiect incredibil de confuz, deoarece cuvântul englezesc„ Dumpling ”s -a referit inițial la bile de aluat care au fost gătite într -o tocană - dar acum este folosit pentru o varietate de gustări chinezești care sunt foarte diferite de o găluște engleză și au propriul său nume în chineză.”

perspective asupra găluștelor diferite

  • jiaozi: semilună, găluște capsate, cu umpluturi care sunt de obicei aburite, prăjite sau gătite.
  • wonton: găluște mai mici cu „cocoșii” lungi, subțiri, din aluat. Versiunea prăjită conține adesea puțină carne de carne nu se îngrijorează, restaurantul dvs. chinezesc local nu este zgârcit și este servit cu un sos dulce și acru.
  • baozi: dibluri amortizate din aluat de drojdie cu pliuri deasupra (acestea pot fi, de asemenea, întoarse și prăjite pe tigaie și sunt denumite Shengjian Bao).
  • siU mai: Aceste gustări subțiri au o haină de aluat subțire care rămâne deschisă în partea de sus. ( dim sim , o masă populară de stradă, a fost inspirată de Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Aceste bile de orez, care uneori au umpluturi, sunt în mare parte drăguțe, dar sunt mai precise decât bilele de orez denumite găluște de orez dulce.

Deși nu este greșit să le numim toate găluștele, majoritatea chinezilor folosesc termenul doar pentru jiaozi.

xiaolongbao - supa din haina de aluat

Numele acestei găluște populare umplute cu ciorbă se estompează cu categoriile. Xiaolongbao înseamnă „mic coș bao” și se referă la amortizorul de bambus în care sunt gătite. Cu aluatul său mai subțire, nedescris, Xiaolongbao este similar cu un jiaozi, dar este din punct de vedere tehnic un baozi.

inventat inițial în timpul dinastiei Song, avea o copertă mai groasă, plină din bulion, care s -a topit la aburire. Uneori, este menționat și în China ca un tangbao (ciorba bao).

Este un hibrid de la Bao și Jiao.

tort de navă sau tort de ridiche?

lo baak gou, adesea denumit tort de nap, de fapt nu conține un nap. Este o pată plină de inimă din ridiche alb ras, creveți uscați și ciuperci. Potrivit cântecului Guo -Qing, un profesor de horticultură pe Michigan State University , planta este un sub. Raphanus Raphanus.

Ar trebui să fie numit de fapt tort de ridiche. De asemenea, îl puteți aborda cu numele său cantonez (Lo Baak Gou), care este o instanță slabă din regiune.

benzi pulmonare pentru soție și soț

Acest starter picant Sichuan are un nume confuz: nu conține romantism sau plămân. „Benzi pulmonare pentru soție și soț” (Fuqi Feu Pian) este o selecție de carne de vită tăiată subțire în ulei de ardei iute. Legenda spune că instanța a fost vândută inițial de câțiva iubitori de pe străzile din Chengdu.

O traducere literală ar putea fi, de asemenea, „carne de vită tăiată cu ulei de ardei iute”, dar asta nu ar fi foarte primitor. Dunlop recomandă utilizarea mai puține nume literale în astfel de cazuri.

în chineză se numește Pian Fuqi Fei. În acest caz, este distractiv să păstrezi sensul original în benzile pulmonare traduse de soră-so-soț, dar o descriere ar fi un plus frumos la meniu.

vinete cu pește-aromatizat

O altă curte înșelătoare din Sichuan, Yuxiang Qiezi sau „vinete cu pește” nu conține niciun pește. Numele a fost inspirat din condimentele sale - chili murați, ghimbir, usturoi, ceapă de primăvară, zahăr și oțet - care au fost adesea folosite în mâncărurile tradiționale de pește din regiune.

Deși nu tocmai, preferăm să-l numim vinete cu pește. Este un fel de mâncare delicios, cu o poveste interesantă.

rulou de ananas

numit Bo lo baau în cantoneză, aceste bao populare nu conțin de fapt ananas. O patiserie tradițională din Hong Kong, ruloul de ananas, are o bază de bunuri de lapte dulce. Crusta este obținută din untură sau unt, zahăr, făină, lapte praf, praf de copt și ou, ceea ce duce la o suprafață crăpată la coacere.

rola de ananas este o traducere acceptabilă, deși iubitorii de ananas ar putea fi dezamăgiți dacă mușcă.

Buddha sare peste perete

Fotiaoqiang este o supă fastuoasă din provincia Fujian, care este cunoscută pentru ingredientele lor bogate, inclusiv abalone și castraveți de mare. Conform legendei, aroma acestui aliment a atras un călugăr vegetarian să sară peste un zid al templului pentru a afla care este acest miros.

atât Fotiaoqiang, cât și „Buddha sare peste perete” funcționează bine pentru un meniu englez și oferă un farmec istoric distractiv.

cap de leu

Într-o colecție de eseuri anecdotice ale autorului Xu Ke din dinastia Qing, se spune un fel de mâncare: „Capul leului, numit după apariția sa-este o frica de porc”. Shizitou, în Mandarin, provine din nord -estul Chinei și a fost deosebit de popular în Huaiyang, o provincie din apropierea Shanghaiului modern.

Ar fi mai precis să numim acest fel de mâncare folosind metoda sa de pregătire, cum ar fi capul leului și să oferim câteva detalii suplimentare despre ingrediente.

De ce numele variază în mâncărurile american-chinese

Fanii bucătăriei americane-chinese care vorbesc chineză ar fi putut observa că meniurile de restaurante din SUA au adesea diferite ortografii engleze și pronunție pentru feluri de mâncare care sunt acum cunoscute în general printre numele lor chineze. Este important să înțelegem că bucătăria chineză constă dintr -o varietate de feluri de mâncare regionale care au propriile sale dialecte și culturi locale.

Multe feluri de mâncare chinezești timpurii care au fost exportate prin migrație în țări străine au fost localizate și romanizate în funcție de regiune, similar cu un joc al „telefonului spart”, în funcție de care grupul de imigranți chinezi au introdus pentru prima dată instanța.

Această explicație luminează pronunția unor faimoase feluri de mâncare americane-chineze, precum Chop Suey (care ar fi pronunțate în Mandarin ca Zasui sau în cantoneză ca Zap Sui) și Chow My (Chao Mian în Mandarin sau Caau Meen în Kantonesian). Aceste două feluri de mâncare populare au fost cel mai probabil romanizate dintr -un dialect taishanez, din care au venit mulți imigranți chinezi americani timpurii.

Yue duce la standardizarea numelor: „A existat această mișcare pentru a redenumi capitala Beijingului la Beijing, iar asta a funcționat, dar rața de pecing rămâne.

Cu tot mai mulți chinezi care călătoresc în străinătate, erorile de traducere pot intra în ambele direcții. Un angajat al CNN cu mandarină își amintește că a văzut un avar amuzant pentru „sânul adevărului” în lounge-ul aeroportului, în chineză, Curtea a fost etichetată drept Tuerqi Rufang (sânii turci).

Yue subliniază că scopul unui meniu tradus este de a aborda potențialii oaspeți și de a face o farfurie inteligibilă. "Traducerea este importantă pentru cultură, dar nu ar trebui să avem o perspectivă limitată asupra culturii. Malefacțiile pot fi la fel de îmbogățitoare - dacă nu - mai mult decât o traducere corectă."

Kommentare (0)