Peça de par casada? Por que a tradução de pratos chineses é difícil
Peça de par casada? Por que a tradução de pratos chineses é difícil
Xiaolongbao é um bao ou um bolinho de massa? Em que exatamente as "tiras de pulmão de esposa e marido" consistem? Com o aumento de viagens internacionais para a China, graças ao seu visitantes de uma vez mais flangings delícias culinárias do país
Desafios na tradução de pratos chineses
Aqueles que tentam encontrar nomes em inglês para esses pratos não são os culpados pelos resultados muitas vezes incomuns e ocasionalmente alarmantes. Nem mesmo os aplicativos de tradução. Alto isaac yue , um professor extraordinário de tradução na Universidade de Hong Kong e um especialista em chinês para a fasinha chinesa, é a literatura chinesa, é a frequência chinesa.
A complexidade da gastronomia chinesa
Para entender por que a tradução dos nomes desses pratos é tão complicada que você deve olhar para a longa história culinária da China que ligava muitos pratos a histórias e fotos. fuchsia dunlop , um autor de comida britânica que lida com a culinária chinesa há mais de vinte anos, explica que o problema é que certas palavras em inglês simplesmente não existem.
Confusão sobre dim sum e bolinhos
Em inglês, a palavra "bolinho" é um termo coletivo que inclui tudo, desde Jiaozi, Wontons e Baozi até Siu Mai e Xiaolongbao, que confunde algumas pessoas que falam chinesas. Dunlop explica: "Este é um tópico incrivelmente confuso, porque a palavra em inglês 'bolinho' originalmente se referiu a bolas de massa que foram cozidas em um ensopado - mas agora é usado para uma variedade de lanches chineses que são muito diferentes de um bolinho em inglês e têm seu próprio nome em chinês".
Insights sobre diferentes bolinhos
- jiaozi: Crescent -bolinhos em forma de Crescent, com recheios tipicamente cozidos no vapor, fritos ou cozidos.
- wonton: bolinhos menores com "galos" longos e finos feitos de massa. A versão frita geralmente contém pouco carne não se preocupa, o restaurante chinês local não é mesquinho-e é servido com um molho de mergulho doce e azedo.
- Baozi: Amedianos amortecidos feitos de massa de levedura com dobras acima (elas também podem ser viradas e fritas na panela e são chamadas de shengjian bao).
- Siu Mai: Esses lanches moderados têm uma fina camada de massa que permanece aberta no topo. ( dim sim , uma refeição popular de rua, foi inspirada no Siu Mai).
- tang yuan/yuan xiao: Essas bolas de arroz, que às vezes têm recheios, são principalmente fofas, mas são mais precisas do que as bolas de arroz chamadas de bolinhos de arroz doce.
Embora não seja errado chamá -los de todos os bolinhos, a maioria dos chineses usa o termo apenas para Jiaozi.
xiaolongbao - a sopa no casaco de massa
O nome desses bolinhos populares cheios de sopa obscenos com as categorias. Xiaolongbao significa "cesto pequeno bao" e refere -se ao amortecedor de bambu no qual eles são cozidos. Com sua massa mais fina e ilegada, Xiaolongbao é semelhante a um jiaozi, mas é tecnicamente um baozi.
Originalmente inventado durante a dinastia Song, ele tinha uma capa mais espessa e cheia de caldo que derreteu ao cozinhar. Às vezes, também é referido na China como um tangbao (sopa bao).
É um híbrido de Bao e Jiao.
Bolo de nabo ou bolo de rabanete?
Lo Baak Gou, geralmente chamado de bolo de nabo, na verdade não contém um nabo. É um empadão saudável feito de rabanete branco ralado, camarão seco e cogumelos. De acordo com o Guo -Qing Song, professor de horticultura sobre o Michigan State University , a planta é um Radhanus raphanus pp.
Na verdade, deve ser chamado de bolo de rabanete. Você também pode abordá -lo com seu nome cantonês (Lo Baak Gou), que é um tribunal de dim sum da região.
tiras de pulmão de esposa e marido
Este iniciador picante de Sichuan tem um nome confuso: não contém romance ou pulmão. "Tiras de pulmão de esposa e marido" (Fuqi Feu Pian) é uma seleção de carne de carne fina em óleo de pimenta. A lenda diz que o tribunal foi vendido originalmente por alguns amantes nas ruas de Chengdu.
Uma tradução literal também pode ser "carne de pimenta cortada em óleo", mas isso não seria muito convidativo. Dunlop recomenda o uso de menos nomes literais nesses casos.
Em chinês, é chamado Fuqi Fei pian. Nesse caso, é divertido preservar o significado original nas tiras de pulmão de nomes e marido traduzido, mas uma descrição seria uma boa adição ao menu.
Berinjela aromatizada para peixes
Outra corte de Sichuan enganosa, Yuxiang Qiezi, ou "berinjela aromatizada em peixes", não contém peixe. O nome foi inspirado por suas especiarias - pimentões em conserva, gengibre, alho, cebola de primavera, açúcar e vinagre - que eram frequentemente usados em pratos tradicionais baseados em peixes na região.
Embora não seja exatamente, preferimos chamá-lo de berinjela aromatizada por peixes. É um prato delicioso com uma história interessante.
Roll de abacaxi
Chamado Bo Lo Baau em Cantoneses, esses Bao populares realmente não contêm abacaxi. Uma massa tradicional de Hong Kong, o rolo de abacaxi, tem uma base de pão de leite doce. A crosta é feita de banha ou manteiga, açúcar, farinha, leite em pó, fermento em pó e ovo, o que resulta em uma superfície rachada ao assar.
O rolo de abacaxi é uma tradução aceitável, embora os amantes de abacaxi possam ficar decepcionados se morderem.
Buda pula sobre a parede
Fotiaoqiang é uma sopa luxuosa da província de Fujian, conhecida por seus ingredientes ricos, incluindo abalas e pepinos do mar. Segundo a lenda, o aroma deste alimento atraiu um monge vegetariano para pular sobre uma parede do templo para descobrir o que era esse cheiro.
Tanto Fotiaoqiang quanto "Buda pula sobre a parede" funcionam bem para um menu em inglês e dão um divertido charme histórico.
Chefe de leão
Em uma coleção de ensaios anedóticos do autor Xu Ke da dinastia Qing, é dito um prato: "A cabeça do leão, nomeada após sua aparência-é uma fica de porco". Shizitou, em mandarim, vem do nordeste da China e era particularmente popular em Huaiyang, uma província perto de Xangai moderno.
Seria mais preciso nomear este prato usando seu método de preparação, como a cabeça do leão, e fornecer alguns detalhes adicionais sobre os ingredientes.
Por que os nomes variam em pratos americanos-chineses
Fãs da culinária americana-chinesa que falam chineses podem ter notado que os menus de restaurantes nos EUA geralmente têm diferentes grafias e pronúncia em inglês para pratos que agora são geralmente conhecidos entre seus nomes chineses. É importante entender que a cozinha chinesa consiste em uma variedade de pratos regionais que possuem seus próprios dialetos e culturas locais.
Muitos pratos chineses primitivos exportados pela migração para países estrangeiros foram localizados e romanizados, dependendo da região, semelhante a um jogo do "telefone quebrado", dependendo do grupo de imigrantes chineses pela primeira vez.
Esta explicação ilumina a pronúncia de alguns famosos pratos americanos-chineses, como Chop Suey (que seriam pronunciados em mandarim como Zasui ou em Cantoneses como Zap Sui) e Chow My (Chao Mian em Mandarin ou Caau Meen em Kantonesia). Esses dois pratos populares provavelmente foram romanizados a partir de um dialeto Taishanese, do qual vieram muitos imigrantes chineses americanos.
yue leva à padronização dos nomes: "Houve esse movimento para renomear a capital de Pequim para Pequim, e isso funcionou, mas permanece pato.
Com mais e mais chineses viajando para o exterior, os erros de tradução podem entrar em ambas as direções. Um funcionário da CNN que fala mandarim lembra que ele havia visto um aborto divertido para "mama de verdade" no lounge-in chinês do aeroporto.
Yue enfatiza que o objetivo de um menu traduzido é abordar os convidados em potencial e tornar um prato compreensível. "A tradução é importante para a cultura, mas não devemos ter uma perspectiva limitada sobre o que é a cultura. As malefações podem ser igualmente enriquecedoras - se não - mais do que uma tradução correta".
Kommentare (0)