Małżeństwo pary? Dlaczego tłumaczenie chińskich potraw jest trudne

Małżeństwo pary? Dlaczego tłumaczenie chińskich potraw jest trudne

Czy Xiaolongbao jest bao czy pierogiem? Z czego dokładnie składają się „paski płuc żony i męża”? Wraz ze wzrostem podróży międzynarodowych do Chin, dzięki jego przyjazne wytyczne wizowe Zagraniczne odwiedzające w ew. Kulinarne rozkosze kraju

Wyzwania w tłumaczeniu chińskich potraw

Ci, którzy próbują znaleźć angielskie nazwy tych potraw, nie są winni za często niezwykłe i czasami niepokojące wyniki. Nawet aplikacje do tłumaczenia. Głośno Isaac yue , niezwykłego profesora tłumaczenia na uniwersytecie Hongkkong i ekspertem dla chińskiej literatury gastruktury, jest tłumaczeniem chińskiej potraw w języku angielskim.

Złożoność chińskiej gastronomii

Aby zrozumieć, dlaczego tłumaczenie nazw tych potraw jest tak trudne, musisz spojrzeć na długą kulinarną historię Chin, która łączyła wiele potraw z historiami i zdjęciami. fuchsia dunlop , brytyjski autor żywności, który od ponad dwudziestu lat zajmuje się chińską kuchnią.

zamieszanie na temat dim sum i pierogów

W języku angielskim słowo „ciemnuchanie” to zbiorowy termin, który obejmuje wszystko, od Jiaozi, Wontons i Baozi po Siu Mai i Xiaolongbao, które mylą niektórych chińskich ludzi. Dunlop wyjaśnia: „Jest to niezwykle mylący temat, ponieważ angielskie słowo„ Dumpling ”pierwotnie odnosiło się do kulek do ciasta, które były gotowane w gulaszu - ale teraz jest używane do różnych chińskich przekąsek, które bardzo różnią się od angielskiego pierścienia i mają swoje własne imię po chińsku”.

Wgląd w różne pierogi

  • Jiaozi: w kształcie półksiężyca, wywrócone pierogi z wypełnieniami, które są zwykle gotowane na parze, smażone lub gotowane.
  • wonton: mniejsze pierogi z długimi, cienkimi „kogutami” wykonanymi z ciasta. Smażona wersja często zawiera niewiele zmartwień, twoja lokalna chińska restauracja nie jest skąpła-podawana jest z sosem słodko-kwaśnym dips.
  • Baozi: tłumione kołki wykonane z ciasta drożdżowego z fałdami powyżej (można je również odwrócić i smażić na patelni i są nazywane Shengjian Bao).
  • siu mai: Te stonowane przekąski mają cienki płaszcz ciasta, który pozostaje otwarty u góry. ( dim sim , popularny posiłek uliczny, zainspirował SIU mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Te kulki ryżowe, które czasami mają wypełnienia, są w większości urocze, ale są bardziej precyzyjne niż kule ryżowe określane jako słodkie pierogi ryżowe.

Chociaż nazywanie ich wszystkich pierogów nie jest złe, większość Chińczyków używa tego terminu tylko dla Jiaozi.

Xiaolongbao - Zupa w płaszczu ciasta

Nazwa tych popularnych pierogów wypełnionych zupą zaciera się kategoriami. Xiaolongbao oznacza „mały kosz Bao” i odnosi się do tłumu bambusowego, w którym są gotowane. Z cieńszym, niezbędnym ciastem Xiaolongbao jest podobny do jiaozi, ale technicznie jest Baozi.

Pierwotnie wymyślony podczas dynastii Song miał grubszą, wypełnioną osłonę wykonaną z bulionu, który stopił się podczas parowania. Czasami jest to również określane w Chinach jako tangbao (zupa bao).

Jest to hybryda Bao i Jiao.

ciasto rzepy czy ciasto rzodkiewki?

lo baak gou, często nazywany ciasto rzepy, faktycznie nie zawiera rzepy. Jest to obfite paszteciki wykonane z tartej białej rzodkiewki, suszonych krewetek i grzybów. Według Guo -Qing Song, profesor ogrodnictwa na temat Michigan State University , roślina jest raphanus raphanus sub. Sativus - sativus - sativus - sativus - sativus - sativus - sativus - sativus - naukowa nazwa radosna. Należy to nazwać ciasto rzodkiewki. Możesz również zająć się nim z jego kantońską nazwą (lo Baak Gou), który jest sądem dim sum z regionu.

paski płuc żony i mąż

Ten pikantny starter Syczuan ma mylącą nazwę: nie zawiera romansu ani płuc. „Paski płucne żony i męża” (Fuqi Feu Pian) to wybór cienko wyciętej wołowiny w oleju chili. Legend mówi, że sąd został pierwotnie sprzedany przez kilku kochanków na ulicach Chengdu.

Dosłownym tłumaczeniem może być również „wołowina wycięta oleju chili”, ale nie byłoby to zbyt zachęcające. Dunlop zaleca w takich przypadkach stosowanie mniejszej liczby dosłownych nazw.

Po chińsku nazywa się to pianinem fuqi fei. W takim przypadku fajnie jest zachować oryginalne znaczenie w przetłumaczonych paskach płuc i męża, ale opis byłby miłym dodatkiem do menu.

Bakłażan aromatyzowany rybami

Kolejny wprowadzający w błąd Syczuan Court, Yuxiang Qiezi lub „aromatyzowany rybą bakłażan”, nie zawiera żadnych ryb. Nazwa została zainspirowana przyprawami - marynowanymi chilli, imbirem, czosnkiem, wiosenną cebulą, cukrem i octem - które były często używane w tradycyjnych potrawach opartych na rybach w regionie.

Chociaż nie do końca, wolimy nazywać to aromatyzowanym rybą bakłażana. To pyszne danie z ciekawą historią.

Roll ananasowy

Nazywany Bo lo baau w języku kantońskim, te popularne bao faktycznie nie zawierają ananasa. Tradycyjne ciasto w Hongkongu, przechylenie ananasowe, ma słodką bazę koków mlecznych. Skorupa jest wykonana z smalamy lub masła, cukru, mąki, mleka w proszku, proszku do pieczenia i jaja, co powoduje pękniętą powierzchnię podczas pieczenia.

Rolka ananasowa jest akceptowalnym tłumaczeniem, chociaż miłośnicy ananasów mogą być rozczarowani, jeśli się ugryzą.

Buddha skacze nad ścianą

Fotiaoqiang to wystawna zupa z prowincji Fujian, która jest znana z ich bogatych składników, w tym abalonów i ogórków morskich. Według legendy aromat tego jedzenia przyciągnął mnicha wegetariańskiego, aby przeskoczyć ścianę świątynną, aby dowiedzieć się, co to za zapach.

Zarówno Fotiaoqiang, jak i „Buddha skacze nad ścianą” dobrze działają na angielskie menu i dają zabawny historyczny urok.

Lion Head

W kolekcji anegdotycznych esejów autorstwa autora Xu Ke z dynastii Qing, danie mówi się: „Głowa lwa, nazwana po jej wyglądzie-to wieprzowina frica”. Shizitou w Mandaryńskim pochodzi z północno -wschodniej Chin i był szczególnie popularny w Huaiyang, prowincji w pobliżu współczesnego Szanghaju.

Bardziej precyzyjnie byłoby nazwać to danie za pomocą jego metody przygotowania, takiej jak głowa lwa, i podać dodatkowe szczegóły dotyczące składników.

Dlaczego nazwy różnią się w potrawach z amerykańskich chińsko

Fani amerykańskiej kuchni amerykańskiej, którzy mówią po chińsku, mogli zauważyć, że menu restauracji w USA często mają różne angielskie pisownię i wymowę na potrawy, które są teraz ogólnie znane wśród ich chińskich nazwisk. Ważne jest, aby zrozumieć, że kuchnia chińska składa się z różnych potraw regionalnych, które mają własne lokalne dialekty i kultury.

Wiele wczesnych chińskich potraw, które zostały wyeksportowane przez migrację do obcych krajów, zostało zlokalizowanych i romanizowanych w zależności od regionu, podobnie jak w grze „zepsutych telefonów”, w zależności od grupy chińskich imigrantów po raz pierwszy wprowadziła sąd.

To wyjaśnienie oświetla wymowę niektórych słynnych amerykańskich potraw, takich jak Chop Suey (które byłyby wymawiane w mandarynie jako Zasui lub w kantońsku jako zap) i Chow my (Chao Mian w mandaryńskim lub Caau Meen w Kantonesian). Te dwa popularne potrawy najprawdopodobniej zostały romanizowane z dialektu taishańskiego, z którego pochodziło wielu wczesnych amerykańskich chińskich imigrantów.

Yue prowadzi do standaryzacji nazw: „Nastąpił ten ruch, aby zmienić nazwę stolicy Pekinu na Pekin, a to zadziałało, ale pozostaje żadna kaczka.

Przy coraz większej liczbie chińskich podróżujących za granicę błędy tłumaczeń mogą przejść do obu kierunków. Pracownik mandaryńskiego CNN pamięta, że widział zabawne poronienia za „Piersi Truthahn” w salonie na lotnisku w chińskim sądzie, oznaczono jako Tuerqi Rufang (piersi tureckie).

Yue podkreśla, że celem przetłumaczonego menu jest zajęcie się potencjalnymi gośćmi i uczynienie dania zrozumiałym. „Tłumaczenie jest ważne dla kultury, ale nie powinniśmy mieć ograniczonej perspektywy na temat kultury. Malfactions mogą być równie wzbogacające - jeśli nie - więcej niż poprawne tłumaczenie”.

Kommentare (0)