Gift par stykke? Hvorfor oversettelsen av kinesiske retter er vanskelig

Gift par stykke? Hvorfor oversettelsen av kinesiske retter er vanskelig

Er xiaolongbao en bao eller en dumpling? Hva består egentlig "kone-og-mann lungestrimler" av? Med økningen i internasjonale reiser til Kina, takket være dets Friendly Vishuidelines Landets kulinariske herligheter

Utfordringer i oversettelsen av kinesiske retter

De som prøver å finne engelske navn på disse rettene, har ikke skylden for de ofte uvanlige og tidvis alarmerende resultatene. Ikke engang oversettelsesappene. Høyt Isaac Yue , en ekstraordinær professor i Translation at University of Hong Kong og en ekspert for kinesisk gastruktur litteratur, er den oversettelsen av kinesisk mat i Kong og en ekspert for kinesisk gastrukture litteratur, er en ekspert for å oversettes på universitetet i kinesisk mat i kinesisk mat i kinesisk mat i kinesisk mat i Isaac Yue . "

kompleksiteten i kinesisk gastronomi

For å forstå hvorfor oversettelsen av navnene på disse rettene er så vanskelig, må du se på Kinas lange kulinariske historie som koblet mange retter med historier og bilder. fuchsia dunlop , en britisk matforfatter som har taklet kinesisk mat i over tjue år, forklarer at problemet er at visse ord rett og slett ikke eksisterer. Forvirring rundt dim sum og melboller

På engelsk er ordet "Dumpling" et kollektivt begrep som inkluderer alt fra Jiaozi, Wontons og Baozi til Siu Mai og Xiaolongbao, som forvirrer noen kinesiske talende mennesker. Dunlop forklarer: "Dette er et utrolig forvirrende tema fordi det engelske ordet 'dumpling' opprinnelig refererte til deigkuler som ble tilberedt i en lapskaus - men nå brukes det til en rekke kinesiske snacks som er veldig forskjellige fra en engelsk dumpling og har sitt eget navn på kinesisk."

innsikt i forskjellige melboller

  • jiaozi: halvmåne -formet, kantret dumplings med fyllinger som vanligvis er dampet, stekt eller kokt.
  • wonton: mindre melboller med lange, tynne "kuker" laget av deig. Den stekte versjonen inneholder ofte lite kjøtt-ikke-bekymring, den lokale kinesiske restauranten er ikke gjerrig-og serveres med en søt og sur dyppesaus.
  • baozi: dempede dyvler laget av gjærdeig med bretter over (disse kan også snus og stekes på pannen og blir referert til som Shengjian Bao).
  • Siu Mai: Disse dempede snacks har en tynn deigbelegg som forblir åpen øverst. ( dim sim , et populært gatemåltid, ble inspirert av Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Disse riskulene, som noen ganger har fylling, er stort sett søte, men er mer presise enn risboller referert til som søt ris -dumplings.

Selv om det ikke er galt å kalle dem alle dumplings, bruker de fleste kinesere begrepet bare for Jiaozi.

xiaolongbao - suppen i deigbelegget

Navnet på denne populære dumplings fylt med suppe uskarphet med kategoriene. Xiaolongbao betyr "liten kurv bao" og refererer til bambusdemperen der de tilberedes i. Med sin tynnere, ulaverte deig, ligner Xiaolongbao en jiaozi, men er teknisk sett en baozi.

Opprinnelig oppfunnet under Song -dynastiet, hadde det et tykkere, fylt deksel laget av buljong som smeltet når den dampet. Noen ganger blir det også referert til i Kina som en Tangbao (suppe bao).

Det er en hybrid fra Bao og Jiao.

Kålkake eller reddikskake?

Lo Baak Gou, ofte referert til som kålekake, inneholder faktisk ikke en kålrot. Det er en hjertelig karbonade laget av revet hvit reddik, tørket reke og sopp. I følge Guo -Qing Song, en professor i hagebruk på Michigan State University er en Rapish.

Det skal faktisk kalles reddikskake. Du kan også ta det opp med det kantonesiske navnet (Lo Baak Gou), som er en dim sum -domstol fra regionen.

kone-og-mann lungestrimler

Denne krydret Sichuan -starteren har et forvirrende navn: den inneholder ikke romantikk eller lunge. "Wife-and-mann lungestrips" (Fuqi Feu Pian) er et utvalg av tynt kuttet storfekjøtt i chiliolje. Legenden sier at retten opprinnelig ble solgt av et par elskere på gatene i Chengdu.

En bokstavelig oversettelse kan også være "Chilli Oil Cut Beef", men det ville ikke være veldig innbydende. Dunlop anbefaler å bruke færre bokstavelige navn i slike tilfeller.

på kinesisk kalles det Fuqi Fei Pian. I dette tilfellet er det morsomt å bevare den opprinnelige betydningen i den oversatte navnet-kona-og-mannen lungestrimler-men en beskrivelse ville være et fint tillegg til menyen.

Fiske-aromatisert aubergine

En annen villedende Sichuan-domstol, Yuxiang Qiezi, eller "fiske-aromatisert aubergine", inneholder ingen fisk. Navnet ble inspirert av krydderne - syltede chili, ingefær, hvitløk, vårløk, sukker og eddik - som ofte ble brukt i tradisjonelle fiskebaserte retter i regionen.

Selv om det ikke er akkurat, foretrekker vi å kalle det fisk-aromatisert aubergine. Det er en deilig rett med en interessant historie.

ananasrull

Kalt Bo Lo Baau på kantonesisk inneholder disse populære Bao faktisk ingen ananas. Et tradisjonelt Hong Kong -kringle, ananasrullen, har en søt melkebollebase. Skorpen er laget av smult eller smør, sukker, mel, melkepulver, bakepulver og egg, noe som resulterer i en sprukket overflate når du baker.

Ananasrull er en akseptabel oversettelse, selv om ananaselskere kan bli skuffet hvis de biter i.

Buddha hopper over veggen

Fotiaoqiang er en overdådig suppe fra provinsen Fujian, som er kjent for sine rike ingredienser, inkludert abaloner og sjø agurker. I følge legenden tiltrakk aromaen av denne maten en vegetarisk munk for å hoppe over en tempelvegg for å finne ut hva denne lukten var.

Både Fotiaoqiang og "Buddha hopper over veggen" fungerer bra for en engelsk meny og gir en underholdende historisk sjarm.

løvehode

I en samling av anekdotiske essays av forfatteren Xu Ke fra Qing-dynastiet, sies en rett: "Lionens hode, oppkalt etter utseendet-det er en svinekjøtt." Shizitou, i Mandarin, kommer fra nordøst i Kina og var spesielt populær i Huaiyang, en provins i nærheten av moderne Shanghai.

Det ville være mer presist å navngi denne retten ved å bruke dens forberedelsesmetode, for eksempel løvehodet, og gi noen ekstra detaljer om ingrediensene.

Hvorfor navnene varierer i amerikansk-kinesiske retter

Fans av amerikansk-kinesisk mat som snakker kinesisk kan ha lagt merke til at restaurantmenyer i USA ofte har forskjellige engelske stavemåter og uttale for retter som nå er generelt kjent blant deres kinesiske navn. Det er viktig å forstå at kinesisk mat består av en rekke regionale retter som har sine egne lokale dialekter og kulturer.

Mange tidlige kinesiske retter som ble eksportert ved migrasjon til fremmede land ble lokalisert og romanisert avhengig av regionen, lik et spill med den "ødelagte telefonen", avhengig av hvilken gruppe kinesiske innvandrere først introduserte retten.

Denne forklaringen belyser uttalen av noen berømte amerikansk-kinesiske retter som Chop Suey (som vil bli uttalt på mandarin som Zasui eller på kantonesisk som Zap Sui) og Chow My (Chao Mian in Mandarin eller Caau Meen in Kantonesian). Disse to populære rettene ble mest sannsynlig romanisert fra en taishanesisk dialekt, hvorfra mange tidlige amerikanske kinesiske innvandrere kom fra.

Yue fører til standardisering av navnene: "Det var denne bevegelsen for å gi nytt navn til hovedstaden i Beijing til Beijing, og det fungerte, men å være anda gjenstår.

Med mer og mer kinesiske reise utenlands, kan oversettelsesfeil gå i begge retninger. En mandarin som snakker CNN-ansatte husker at han hadde sett en morsom spontanabort for "Truthahn Breast" i Airport Lounge-in Chinese Domstolen ble merket som Tuerqi Rufang (tyrkiske bryster).

Yue understreker at formålet med en oversatt meny er å adressere potensielle gjester og gjøre en tallerken forståelig. "Oversettelse er viktig for kulturen, men vi skal ikke ha et begrenset perspektiv på hva kultur er. Malefaksjoner kan være like berikende - hvis ikke - mer enn en riktig oversettelse."

Kommentare (0)