Getrouwd paar stuk? Waarom de vertaling van Chinese gerechten moeilijk is

Getrouwd paar stuk? Waarom de vertaling van Chinese gerechten moeilijk is

Is Xiaolongbao een bao of een knoedel? Waar bestaan de "vrouw-en-man longstroken" precies uit? With the increase in international travel to China, thanks to its Friendly Visa guidelines Foreign visitors inevitably come across some amusing translations of restaurant menus while experiencing De culinaire geneugten van het land.

Uitdagingen in de vertaling van Chinese gerechten

Degenen die proberen Engelse namen voor deze gerechten te vinden, zijn niet de schuld voor de vaak ongebruikelijke en soms alarmerende resultaten. Zelfs de vertaal -apps niet. Loud isaac yue , een buitengewone professor in de universiteit van Hong Kong en een expert voor Chinese gastheer, is de translatie van Chinese Food in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engels in het Engelse taak.

De complexiteit van de Chinese Gastronomie

Om te begrijpen waarom de vertaling van de namen van deze gerechten zo lastig is, moet je kijken naar de lange culinaire geschiedenis van China die veel gerechten heeft gekoppeld met verhalen en foto's. fuchsia dunlop , een Britse voedselauteur die al meer dan twintig jaar met Chinese gerechten heeft, legt uit dat het probleem is dat bepaalde woorden in het Engels niet bestaan.

verwarring over dim sum en dumplings

In het Engels is het woord "Dumpling" een collectieve term die alles omvat van Jiaozi, Wontons en Baozi tot Siu Mai en Xiaolongbao, die sommige Chinees -brekende mensen verwart. Dunlop legt uit: "Dit is een ongelooflijk verwarrend onderwerp omdat het Engelse woord 'dumplling' oorspronkelijk wordt verwezen naar deegballen die in een stoofpot werden gekookt - maar nu wordt het gebruikt voor een verscheidenheid aan Chinese snacks die heel verschillend zijn van een Engelse knuffel en zijn eigen naam hebben in het Chinees."

inzichten in verschillende dumplings

  • Jiaozi: Crescent -vormige, kapseisde knoedels met vullingen die doorgaans worden gestoomd, gebakken of gekookt.
  • wonton: kleinere knoedels met lange, dunne "pikken" gemaakt van deeg. De gefrituurde versie bevat vaak geen zorgen, uw lokale Chinese restaurant is niet gierig en wordt geserveerd met een zoetzure dipsaus.
  • baozi: gedempte pluggen gemaakt van gistdeeg met vouwen hierboven (deze kunnen ook worden omgedraaid en gefrituurd op de pan en worden Shengjian Bao genoemd).
  • SIU Mai: Deze ingetogen snacks hebben een dunne deegjas die bovenaan open blijft. ( dim sim , een populaire straatmaaltijd, werd geïnspireerd door Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: Deze rijstballen, die soms vullingen hebben, zijn meestal schattig, maar zijn nauwkeuriger dan rijstballen die zoete rijstboedels worden genoemd.

Hoewel het niet verkeerd is om ze alle knoedels te noemen, gebruiken de meeste Chinezen de term alleen voor Jiaozi.

Xiaolongbao - De soep in de deegjas

De naam van deze populaire knoedels gevuld met soep vervaagt met de categorieën. Xiaolongbao betekent "kleine basket bao" en verwijst naar de bamboe -demper waarin ze zijn gekookt. Met zijn dunnere, onverwacht deeg is Xiaolongbao vergelijkbaar met een Jiaozi, maar is technisch gezien een baozi.

Oorspronkelijk uitgevonden tijdens de Song -dynastie, had het een dikkere, gevulde omslag gemaakt van bouillon die smolt tijdens het stomen. Soms wordt het in China ook aangeduid als een Tangbao (Soup Bao).

Het is een hybride van Bao en Jiao.

Turnip -cake of radijscake?

Lo Baak Gou, vaak aangeduid als Turnip Cake, bevat eigenlijk geen raap. Het is een stevig pasteitje gemaakt van geraspte witte radijs, gedroogde garnalen en champignons. Volgens het Guo -Qing Song, een professor in de tuinbouw over de Michigan State University , is de plant een raphanus raphanus sub. Sativus - de wetenschappelijke naam van een witte radish.

Het moet eigenlijk radijscake worden genoemd. U kunt het ook aanpakken met zijn Kantonees naam (Lo Baak Gou), een dim sum -rechtbank uit de regio.

vrouw-en-man longstrips

Deze pittige Sichuan -starter heeft een verwarrende naam: het bevat geen romantiek of long. "Vrouw-en-man longstrips" (Fuqi Feu Pian) is een selectie van dun gesneden rundvlees in chili-olie. De legende zegt dat de rechtbank oorspronkelijk werd verkocht door een paar geliefden in de straten van Chengdu.

Een letterlijke vertaling kan ook "chili -olievlek" zijn, maar dat zou niet erg uitnodigend zijn. Dunlop beveelt aan om in dergelijke gevallen minder letterlijke namen te gebruiken.

In het Chinees wordt het Fuqi Fei Pian genoemd. In dit geval is het leuk om de oorspronkelijke betekenis te behouden in de vertaalde naam-vrouw-en-man longstroken--een beschrijving zou een leuke toevoeging aan het menu zijn.

vis-gearomatiseerde aubergine

Een ander misleidend Sichuan-rechtbank, Yuxiang Qiezi, of "vis-gearomatiseerde aubergine", bevat geen vissen. De naam werd geïnspireerd door de kruiden - ingelegde pepers, gember, knoflook, lente -ui, suiker en azijn - die vaak werden gebruikt in traditionele visgerechten in de regio.

Hoewel niet precies, noemen we het liever vis-gearomatiseerde aubergine. Het is een heerlijk gerecht met een interessant verhaal.

ananasrol

Bo Lo Baau genoemd in het Kantonees, deze populaire Bao bevatten eigenlijk geen ananas. Een traditioneel gebak uit Hong Kong, de ananasrol, heeft een zoete melkbroodbasis. De korst is gemaakt van reuzel of boter, suiker, bloem, melkpoeder, bakpoeder en ei, wat resulteert in een gebarsten oppervlak tijdens het bakken.

Ananasrol is een acceptabele vertaling, hoewel ananasliefhebbers teleurgesteld kunnen zijn als ze bijten.

Boeddha springt over de muur

Fotiaoqiang is een weelderige soep van de provincie Fujian, die bekend staat om hun rijke ingrediënten, waaronder aabalones en zeekomkommers. Volgens de legende trok het aroma van dit voedsel een vegetarische monnik aan om over een tempelwand te springen om erachter te komen wat deze geur was.

Zowel Fotiaoqiang als "Boeddha springt over de muur" werken goed voor een Engels menu en geven een vermakelijke historische charme.

Lion Head

In een verzameling anekdotische essays van de auteur Xu Ke van de Qing-dynastie wordt een gerecht gezegd: "Het hoofd van de leeuw, vernoemd naar het uiterlijk-het is een varkensvlees frica." Shizitou, in het Mandarijn, komt uit het noordoosten van China en was vooral populair in Huaiyang, een provincie in de buurt van het moderne Shanghai.

Het zou nauwkeuriger zijn om dit gerecht te noemen met behulp van de bereidingsmethode, zoals het hoofd van de leeuw, en enkele aanvullende details over de ingrediënten te geven.

Waarom de namen variëren in Amerikaans-Chinese gerechten

Fans van de Amerikaanse Chinese keuken die Chinees spreken, hebben misschien gemerkt dat restaurantmenu's in de VS vaak verschillende Engelse spellingen hebben en uitspraak voor gerechten die nu algemeen bekend zijn onder hun Chinese namen. Het is belangrijk om te begrijpen dat de Chinese keuken bestaat uit een verscheidenheid aan regionale gerechten die zijn eigen lokale dialecten en culturen hebben.

Veel vroege Chinese gerechten die werden geëxporteerd door migratie naar het buitenland waren gelokaliseerd en geromaniseerd, afhankelijk van de regio, vergelijkbaar met een spel van de "gebroken telefoon", afhankelijk van welke groep Chinese immigranten voor het eerst de rechtbank introduceerde.

Deze verklaring verlicht de uitspraak van enkele beroemde Amerikaanse chinese gerechten zoals Chop Suey (die in het Mandarijn als Zasui of in het Kantonees als Zap Sui) zou worden uitgesproken als Zap Sui) en Chow My (Chao Mian in Mandarin of Caau Meen in Kantonesian). Deze twee populaire gerechten werden hoogstwaarschijnlijk geromaniseerd uit een Taishanese dialect, waaruit veel vroege Amerikaanse Chinese immigranten kwamen.

Yue leidt tot de standaardisatie van de namen: "Er was deze beweging om de hoofdstad van Beijing naar Beijing te hernoemen, en dat werkte, maar Pecing Duck blijft.

Met meer en meer Chinees reizen naar het buitenland, kunnen vertaalfouten in beide richtingen ingaan. Een Mandarin sprekende CNN-medewerker herinnert zich dat hij een grappige miskramen had gezien voor "Truthahn Breast" in de luchthavenlounge-in Chinees, de rechtbank werd bestempeld als Tuerqi Rufang (Turkse borsten).

Yue benadrukt dat het doel van een vertaald menu is om potentiële gasten aan te pakken en een gerecht begrijpelijk te maken. "Vertaling is belangrijk voor de cultuur, maar we moeten geen beperkt perspectief hebben op wat cultuur is. Malefacties kunnen net zo verrijkend zijn - zo niet - meer dan een correcte vertaling."

Kommentare (0)