Precējies pāra gabals? Kāpēc ķīniešu ēdienu tulkojums ir grūti
Precējies pāra gabals? Kāpēc ķīniešu ēdienu tulkojums ir grūti
Vai Xiaolongbao ir bao vai klimpa? Ko tieši veido "sievas un vīra plaušu sloksnes"? Palielinoties starptautiskajiem ceļojumiem uz Ķīnu, pateicoties tās izaicinājumi ķīniešu ēdienu tulkojumā
Tie, kas mēģina atrast šos ēdienus angļu vārdus, nav vainīgi bieži neparasto un reizēm satraucošajos rezultātos. Pat ne tulkošanas lietotnes. Skaļš Īzaks yue , ārkārtējs tulkojuma tulkošanas tulkojums Hong Kongā un angļu valodas tulkošanas tulkojumā, kas vienkārši ir ķīniešu valodas tulkojums.
Lai saprastu, kāpēc šo ēdienu vārdu tulkojums ir tik grūts, jums ir jāskatās uz Ķīnas garo kulinārijas vēsturi, kas daudzus ēdienus saistīja ar stāstiem un attēliem. fuchsia dunlop , britu pārtikas autors, kurš vairāk nekā divdesmit gadus ir darījis darījumu ar ķīniešu virtuvi, paskaidro, ka problēma ir tāda, ka daži vārdi angļu valodā vienkārši neeksistē. Angļu valodā vārds "pelmešana" ir kolektīvs termins, kas ietver visu, sākot no Jiaozi, Wontons un Baozi līdz Siu Mai un Xiaolongbao, kas mulsina dažus ķīniešu valodas cilvēkus. Dunlops skaidro: "Šī ir neticami mulsinoša tēma, jo angļu vārds“ pelējums ”, kas sākotnēji minēts ar mīklas bumbiņām, kas tika pagatavotas sautējumā, bet tagad to izmanto dažādām ķīniešu uzkodām, kas ļoti atšķiras no angļu pelmešanas un tām ir savs nosaukums ķīniešu valodā."
Lai gan nav nepareizi tos saukt par visiem pelmeņiem, vairums ķīniešu terminu lieto tikai Jiaozi labā. Šī populārā pelmeņu nosaukums, kas piepildīts ar zupu, izplūst ar kategorijām. Xiaolongbao nozīmē "mazs grozs Bao" un attiecas uz bambusa slāpētāju, kurā tie ir pagatavoti. Ar savu plānāku, nelikumīgu mīklu Xiaolongbao ir līdzīgs Jiaozi, bet tehniski ir baozi. Sākotnēji izgudrots dziesmu dinastijas laikā, tam bija biezāks, piepildīts vāks, kas izgatavots no buljona, kas izkusa, tvaicējot. Dažreiz Ķīnā to sauc arī par tangbao (zupas bao). Tas ir hibrīds no Bao un Jiao. Lo Baak Gou, ko bieži dēvē par rāceņu kūku, faktiski nesatur rāceņus. Tas ir sirsnīgs pīrāgs, kas izgatavots no rīvētiem baltajiem redīsiem, žāvētām garnelēm un sēnēm. Saskaņā ar Guo -Qing Song, dārzkopības profesoru uz Mičiganas štata universitāte , augs ir raphanus raphanus sub. Sativus - zinātniskais nosaukums ar balto.
To faktiski vajadzētu saukt par redīsu kūku. Jūs to varat arī risināt ar tā kantonas vārdu (Lo Baak Gou), kas ir blāvas summas tiesa no reģiona. Šim pikantajam Sičuaņas starterim ir mulsinošs nosaukums: tajā nav romantikas vai plaušu. "Sieva un vīra plaušu sloksnes" (Fuqi Feu Pian) ir plāni sagrieztu liellopu gaļas izvēle čilli eļļā. Leģenda saka, ka tiesu sākotnēji pārdeva pāris mīļotāji Čendu ielās. Burtisks tulkojums varētu būt arī "čilli eļļas sagriezts liellopu gaļa", taču tas nebūtu ļoti aicinošs. Dunlops šādos gadījumos iesaka izmantot mazāk burtisku vārdu. ķīniešu valodā to sauc par fuqi fei pian. Šajā gadījumā ir jautri saglabāt oriģinālo nozīmi tulkotajā vārda sievā un vēža plaušu sloksnēs, bet apraksts būtu jauks izvēlnes papildinājums. Vēl viena maldinoša Sičuanas tiesa, Yuxiang Qiezi jeb "zivju aromatizētais baklažāns", nesatur zivis. Nosaukumu iedvesmoja tās garšvielas - marinēti čilli, ingvers, ķiploki, pavasara sīpols, cukurs un etiķis -, kurus bieži izmantoja tradicionālos zivis balstītos ēdienos reģionā. Lai arī tas nav precīzi, mēs to labprātāk saucam par zivīm aromātiskiem baklažāniem. Tas ir garšīgs ēdiens ar interesantu stāstu. Saukts Bo Lo Baau Cantonese, šie populārie Bao faktiski nesatur ananāsus. Tradicionālajai Honkongas konditorejai, ananāsu rullim, ir salda piena bulciņa pamatne. Garoza ir izgatavota no speķiem vai sviesta, cukura, miltiem, piena pulvera, cepamo pulvera un olu, kā rezultātā cepot, rodas saplaisājusi virsma. Ananāsu rullītis ir pieņemams tulkojums, lai gan ananāsu cienītāji varētu būt vīlušies, ja viņi iekost. Fotiaoqiang ir devīga zupa no Fudžianas provinces, kas ir pazīstama ar savām bagātajām sastāvdaļām, ieskaitot abalones un jūras gurķus. Saskaņā ar leģendu, šī ēdiena aromāts piesaistīja veģetāro mūku, lai pārlēktu virs tempļa sienas, lai uzzinātu, kāda ir šī smarža. Gan Fotiaoqiang, gan "Buda lec virs sienas" labi darbojas angļu ēdienkartē un dod izklaidējošu vēsturisku šarmu. Autora Xu Ke anekdotisko eseju kolekcijā no Qing dinastijas tiek teikts: "Lauvas galva, kas nosaukta pēc tā izskata-tā ir cūkgaļas frika." Shizitou mandarīnu valodā nāk no Ķīnas ziemeļaustrumiem un bija īpaši populārs Huaiyang, provincē netālu no mūsdienu Šanhajas. Precīzāk būtu nosaukt šo ēdienu, izmantojot tā sagatavošanas metodi, piemēram, lauvas galvu, un sniegt sīkāku informāciju par sastāvdaļām. Amerikāņu ķīniešu virtuves fani, kuri runā ķīniešu valodā, iespējams, pamanīja, ka restorānu izvēlnēs ASV bieži ir atšķirīgas angļu valodas rakstības un izruna ēdieniem, kas tagad parasti ir zināmi viņu ķīniešu vārdiem. Ir svarīgi saprast, ka ķīniešu virtuve sastāv no dažādiem reģionāliem ēdieniem, kuriem ir savi vietējie dialekti un kultūras. Daudzi agrīnie ķīniešu ēdieni, kurus eksportēja migrācija uz ārvalstīm, tika lokalizēti un romanizēti atkarībā no reģiona, līdzīgi kā “salauztā tālruņa” spēle, atkarībā no tā, kura ķīniešu imigrantu grupa pirmo reizi iepazīstināja ar tiesu. Šis skaidrojums apgaismo dažu slavenu amerikāņu ķīniešu ēdienu izrunu, piemēram, chop Suey (kas tiktu izrunāts mandarīnu valodā kā zasui vai kantoniešu valodā kā zap sui) un chow my (chao mian mandarīnā vai caau meen kantonesian). Šie divi populārie ēdieni, visticamāk, tika romantizēti no Taishanese dialekta, no kura nāca daudzi agrīnie amerikāņu ķīniešu imigranti. Yue noved pie vārdu standartizācijas: "Bija šī kustība, lai pārdēvētu Pekinas galvaspilsētu uz Pekinu, un tas darbojās, bet pīle paliek.
Ar arvien vairāk ķīniešu, kas ceļo uz ārzemēm, tulkošanas kļūdas var virzīties abos virzienos. Mandarīnu valodā runājošais CNN darbinieks atceras, ka viņš bija redzējis uzjautrinošus abortus par "truthahn krūtiņu" lidostas atpūtas telpā ķīniešu valodā. Tiesa tika apzīmēta kā Tuerqi Rufang (turku krūtis). Yue uzsver, ka tulkotas ēdienkartes mērķis ir pievērsties potenciālajiem viesiem un padarīt trauku saprotamu. "Tulkošana ir svarīga kultūrai, taču mums nevajadzētu būt ierobežotai perspektīvai, kas ir kultūra. Malefaction var būt tikpat bagātinoši - ja nē - vairāk kā pareizs tulkojums." Ķīnas gastronomijas sarežģītība
neskaidrības par dim sum un pelmeņiem
Ieskats dažādos pelmeņos
Xiaolongbao - zupa mīklas mētelī
Rāceņu kūka vai redīsu kūka?
sievas un vīra plaušu sloksnes
zivju aromatizēts baklažāns
Ananāsu rullītis
Buda lec virs sienas
lauvas galva
Kāpēc vārdi atšķiras ar amerikāņu ķīniešu ēdieniem
Kommentare (0)