Vedęs poros kūrinys? Kodėl kinų patiekalų vertimas yra sunkus

Vedęs poros kūrinys? Kodėl kinų patiekalų vertimas yra sunkus

Ar Xiaolongbao yra bao, ar koldūnas? Ką tiksliai sudaro „žmonos ir vyrui plaučių juostelės“? Padidėjus tarptautinėms kelionėms į Kiniją, dėka jos Draugiškos vizos vizos. Šalies kulinariniai malonumai

iššūkiai kinų patiekalų vertime

Tie, kurie bando rasti angliškus šių patiekalų pavadinimus, nėra kalti dėl dažnai neįprastų ir retkarčiais nerimą keliančių rezultatų. Net ne vertimo programos. Garsus Isaac yue , nepaprastas vertimo profesorius Honkongo universitete ir kinų virškinimo literatūros ekspertas.

Kinijos gastronomijos sudėtingumas

Norėdami suprasti, kodėl šių patiekalų pavadinimų vertimas yra toks sudėtingas, turite pažvelgti į ilgą Kinijos kulinarinę istoriją, kuri susiejo daugybę patiekalų su istorijomis ir paveikslėliais. Fuchsia dunlop , britų maisto autorius, kuris daugiau nei dvidešimt metų susiduria su kinų virtuve.

painiava apie Dim sumą ir koldūnus

Anglų kalba žodis „koldūnas“ yra kolektyvinis terminas, apimantis viską nuo Jiaozi, Wontons ir Baozi iki Siu Mai ir Xiaolongbao, kuris supainioja kai kuriuos kiniškai kalbančius žmones. „Dunlop“ paaiškina: „Tai nepaprastai paini tema, nes angliškas žodis„ koldūnas “iš pradžių buvo nurodytas tešlos rutuliuose, kurie buvo paruošti troškinyje, tačiau dabar jis naudojamas įvairiems kinų užkandžiams, kurie labai skiriasi nuo angliško šonkaulio ir turi savo vardą kinuose.“

įžvalgos apie skirtingus koldūnus

  • jiaozi: pusmėnulio formos, uždengti koldūnai su įdarais, kurie paprastai garinami, kepti ar virti.
  • wonton: Mažesni koldūnai su ilgais, plonais „gaidžiais“, pagamintais iš tešlos. Keptoje versijoje dažnai yra mažai mėsos, nesijaudinkite, jūsų vietinis kinų restoranas nėra niūrus ir patiekiamas su saldžiu ir rūgščiu DIPS padažu.
  • baozi: slopinti kaiščiai, pagaminti iš mielių tešlos su aukščiau esančiomis raukšlėmis (jie taip pat gali būti apversti ir kepti ant keptuvės ir yra vadinami Shengjian bao).
  • Siu Mai: Šie silpni užkandžiai turi ploną tešlos sluoksnį, kuris lieka atviras viršuje. ( dim sim , populiarus gatvės valgis, įkvėpė Siu Mai).
  • Tang Yuan/Yuan Xiao: šie ryžių rutuliai, kurie kartais turi įdarą, dažniausiai yra mieli, tačiau yra tikslesni nei ryžių rutuliai, vadinami saldžių ryžių koldūnais.

Nors neteisinga juos vadinti visais koldūnais, dauguma kinų vartoja terminą tik Jiaozi.

xiaolongbao - sriuba tešlos sluoksnyje

Šių populiarių koldūnų, užpildytų sriuba, pavadinimas kategorijomis. „Xiaolongbao“ reiškia „mažo krepšio bao“ ir nurodo bambuko sklendę, kurioje jie virti. Savo plonesne, nepaliaujama tešla „Xiaolongbao“ yra panaši į Jiaozi, tačiau techniškai yra baozi.

Iš pradžių išrastas dainų dinastijos metu, jis turėjo storesnį, užpildytą dangtelį, pagamintą iš sultinio, kuris ištirpo garuose. Kartais Kinijoje tai taip pat vadinama „Tangbao“ („Soup Bao“).

Tai hibridas iš Bao ir Jiao.

ropės pyragas ar ridikėlių pyragas?

lo baak gou, dažnai vadinamas ropės pyragu, iš tikrųjų neturi ropės. Tai nuoširdus pyragas, pagamintas iš tarkuotų baltų ridikėlių, džiovintų krevečių ir grybų. Pasak „GUO -QING Song“, sodininkystės profesorius Mičigano valstijos universitetas , augalas yra raphanus raphanus Raphanus Raphanus sub. Sativus - Mokslinis pavadinimas baltųjų ritmų.

Jis iš tikrųjų turėtų būti vadinamas ridikėlių pyragu. Taip pat galite kreiptis į tai savo kantono pavadinimu („Lo Baak GoU“), kuris yra niūrus regiono teismas.

žmona ir vyrui plaučių juostelės

Šis aštrus „Sichuan“ starteris turi painų pavadinimą: jame nėra romantikos ar plaučių. „Žmonos ir vyro plaučių juostelės“ („Fuqi Feu Pian“) yra plonai supjaustytos jautienos pasirinkimas paprikoje. Legenda sako, kad teismą iš pradžių pardavė pora meilužių Chengdu gatvėse.

Žodinis vertimas taip pat gali būti „aitriosios paprikos supjaustyta jautiena“, tačiau tai nebūtų labai kviečianti. „Dunlop“ tokiais atvejais rekomenduoja naudoti mažiau pažodinių pavadinimų.

Kinijoje tai vadinama „Fuqi Fei Pian“. Tokiu atveju smagu išsaugoti originalią prasmę išverstoje „Name-Wife-and Hasband“ plaučių juostelėse, tačiau aprašymas būtų puikus meniu papildymas.

žuvų aromatizuotas baklažanas

Kitas klaidinantis Sičuano teismas Yuxiang Qiezi arba „žuvų aromatizuotas baklažanas“ neturi jokios žuvies. Pavadinimą įkvėpė jo prieskoniai - marinuotos aitriosios paprikos, imbiero, česnako, pavasarinio svogūno, cukraus ir acto -, kurie dažnai buvo naudojami tradiciniuose žuvyse esančiuose patiekaluose regione.

Nors ne tiksliai, mes norime tai vadinti žuvų aromatizuotais baklažanais. Tai skanus patiekalas su įdomia istorija.

ananasų ritinys

Vadinama „Bo Lo Baau“ kantoniečių kalba, šiame populiariame bao iš tikrųjų nėra ananasų. Tradicinis Honkongo pyragas, ananasų ritinys, turi saldų pieno bandelių pagrindą. Pluta gaminama iš taukų ar sviesto, cukraus, miltų, pieno miltelių, kepimo miltelių ir kiaušinio, todėl kepant susidaro įtrūkęs paviršius.

Ananasų ritinys yra priimtinas vertimas, nors ananasų mėgėjai gali nusivilti, jei jie įkando.

Buda šokinėja per sieną

„Fotiaoqiang“ yra dosni sriuba iš Fujiano provincijos, žinoma dėl jų turtingų ingredientų, įskaitant abalonus ir jūros agurkus. Anot legendos, šio maisto aromatas pritraukė vegetarišką vienuolį, kuris peršoko per šventyklos sieną, kad sužinotų, koks šis kvapas.

Tiek Fotiaoqiangas, tiek „Buda šokinėja per sieną“ gerai tinka anglų meniu ir suteikia linksmą istorinį žavesį.

liūto galva

Autoriaus Xu Ke iš Qing dinastijos anekdotinių esė kolekcijoje sakoma: „Liūto galva, pavadinta jo išvaizdos vardu-tai kiaulienos frica“. Shizitou, mandarinų kalba, kilęs iš Kinijos šiaurės rytų ir buvo ypač populiarus Huaiyang, provincijoje netoli šiuolaikinio Šanchajaus.

Tiksliau būtų pavadinti šį patiekalą naudojant jo paruošimo metodą, pavyzdžiui, liūto galvą, ir pateikti papildomos informacijos apie ingredientus.

Kodėl pavadinimai skiriasi amerikiečių ir kinų patiekalais

Amerikos ir kinų virtuvės gerbėjai, kalbantys kiniškai, galėjo pastebėti, kad restoranų meniu JAV dažnai turi skirtingą anglų rašybą ir tarimą patiekalams, kurie dabar yra žinomi tarp jų kinų vardų. Svarbu suprasti, kad kinų virtuvę sudaro įvairūs regioniniai patiekalai, turintys savo vietines tarmes ir kultūras.

Daugelis ankstyvųjų kinų patiekalų, kurie buvo eksportuojami migracija į užsienio šalis, buvo lokalizuoti ir romanizuoti priklausomai nuo regiono, panašiai kaip „sulaužyto telefono“ žaidimas, priklausomai nuo to, kuri Kinijos imigrantų grupė pirmą kartą pristatė teismą.

Šis paaiškinimas apšviečia kai kurių garsių amerikiečių ir kinų patiekalų tarimą, tokius kaip Chop Suey (tai būtų tariama mandarinų kalba kaip Zasui arba kantoniečių kalba kaip Zap Sui) ir Chow My (Chao Mian in Mandarin ar Caau Meen Kantonesian). Šie du populiarūs patiekalai greičiausiai buvo romanizuoti iš Taishano tarmės, iš kurios atvyko daug ankstyvųjų Amerikos kinų imigrantų.

Yue veda į vardų standartizavimą: „Buvo šis judėjimas pervadinti Pekino sostinę į Pekiną, ir tai veikė, tačiau lieka plikimas antis.

Vis daugiau ir daugiau kinų keliaujant į užsienį, vertimo klaidos gali patekti į abi puses. Mandarinų kalbėjimo CNN darbuotojas prisimena, kad matė linksmus „tiesos krūties“ persileidimus oro uosto poilsio kambaryje kinų kalba. Teismas buvo pažymėtas kaip Tuerqi Rufang (Turkijos krūtys).

Yue pabrėžia, kad išversto meniu tikslas yra kreiptis į potencialius svečius ir padaryti patiekalą suprantamą. "Vertimas yra svarbus kultūrai, tačiau neturėtume turėti ribotos perspektyvos apie tai, kas yra kultūra. Malefakcijos gali būti toks pat praturtėjęs - jei ne - daugiau nei teisingas vertimas".

Kommentare (0)