Coppia sposata? Perché la traduzione dei piatti cinesi è difficile

Coppia sposata? Perché la traduzione dei piatti cinesi è difficile

Xiaolongbao è un bao o un gnocco? Cosa consistono esattamente le "strisce polmonari di moglie e marito"? Con l'aumento del viaggio internazionale in Cina, grazie al suo amichevoli Visa Linee guida sfide nella traduzione di piatti cinesi

Coloro che cercano di trovare nomi inglesi per questi piatti non sono da incolpare per i risultati spesso insoliti e occasionalmente allarmanti. Neanche le app di traduzione. Loud Isaac yue , uno straordinario professore di traduzione presso l'Università di Hong Kong e un esperto per la letteratura gastronomica cinese, è la traduzione cinese in inglese e impossibile.

La complessità della gastronomia cinese

Per capire perché la traduzione dei nomi di questi piatti è così difficile, devi guardare la lunga storia culinaria della Cina che ha collegato molti piatti con storie e immagini. Fuchsia Dunlop , un autore di cibo britannico che ha avuto a che fare con la cucina cinese per oltre venti anni, spiega che il problema è che alcune parole in inglese non esistono semplicemente.

confusione su dim sum e gnocchi

In inglese, la parola "gnocchia" è un termine collettivo che include tutto da Jiaozi, Wontons e Baozi a Siu Mai e Xiaolongbao, che confonde alcune persone cinesi. Dunlop spiega: "Questo è un argomento incredibilmente confuso perché la parola inglese" dumpling "originariamente si riferiva a palline di pasta cucinate in uno stufato - ma ora è usata per una varietà di snack cinesi che sono molto diversi da un gnocco inglese e hanno il suo nome in cinese."

approfondimenti su gnocchi diversi

  • jiaozi: gnocchi a forma di mezzaluna, con otturazioni con otturazioni che sono generalmente cotti a vapore, fritti o cotti.
  • wonton: gnocchi più piccoli con "cazzi" lunghi e sottili fatti di pasta. La versione fritta contiene spesso poca non preoccupazione per la carne, il tuo ristorante cinese locale non è avaro e viene servito con una salsa dolce e aspra.
  • baozi: tasselli smorzati realizzati con impasto di lievito con pieghe sopra (queste possono anche essere girate e fritte su Pan e sono indicate come Shengjian Bao).
  • Siu Mai: Questi snack sottomessi hanno un cappotto di pasta sottile che rimane aperto nella parte superiore. ( dim sim , un famoso pasto di strada, è stato ispirato da SIU Mai). ;

Sebbene non sia sbagliato chiamarli tutti gli gnocchi, la maggior parte dei cinesi usa il termine solo per Jiaozi.

xiaolongbao - La zuppa nel cappotto di pasta

Il nome di questi gnocchi popolari riempiti di zuppa sfoca le categorie. Xiaolongbao significa "piccolo cesto bao" e si riferisce all'ammortizzatore di bambù in cui sono cotti. Con la sua pasta più sottile e non venerata, Xiaolongbao è simile a un jiaozi, ma tecnicamente è un baozi.

Originariamente inventato durante la dinastia Song, aveva una copertura più spessa e piena di brodo che si sciolse durante il vapore. A volte viene anche indicato in Cina come un tangbao (zuppa bao).

È un ibrido di Bao e Jiao.

torta rapa o torta di ravanello?

Lo Baak Gou, spesso indicato come una torta di rapa, in realtà non contiene una rapa. È un abbondante tortino fatto di ravanello bianco grattugiato, gamberi secchi e funghi. Secondo Guo -Qing Song, un professore di orticoltura sul Michigan State University , la pianta è una pianta di Raphanus Raphanus Sativus - Il nome scientifico di un rabbia bianca.

Dovrebbe effettivamente essere chiamato torta di ravanello. Puoi anche affrontarlo con il suo nome cantonese (lo baak gou), che è un tribunale dim sum della regione.

strisce polmonari moglie e marito

Questo antipasto Sichuan piccante ha un nome confuso: non contiene romanticismo o polmone. "Strisce polmonari di moglie e marito" (Fuqi Feu Pian) è una selezione di manzo sottilmente tagliato in olio di peperoncino. La leggenda afferma che la corte era originariamente venduta da un paio di amanti per le strade di Chengdu.

Una traduzione letterale potrebbe anche essere "carne di manzo tagliata al peperoncino", ma non sarebbe molto invitante. Dunlop consiglia di utilizzare meno nomi letterali in questi casi.

In cinese si chiama Fuqi Fei Pian. In questo caso, è divertente preservare il significato originale nelle strisce polmonari tradotte name-wife e marito, ma una descrizione sarebbe una bella aggiunta al menu.

melanzane aromatizzate da pesce

Un'altra corte di Sichuan fuorviante, Yuxiang Qiezi, o "melanzane aromatizzate da pesce", non contiene pesce. Il nome è stato ispirato dalle sue spezie - peperoncini in salamoia, zenzero, aglio, cipolla primaverile, zucchero e aceto - che venivano spesso utilizzati nei piatti tradizionali basati su pesce nella regione.

Anche se non esattamente, preferiamo chiamarla melanzane aromatizzata per pesce. È un piatto delizioso con una storia interessante.

rullo di ananas

Chiamato Bo Lo Baau in cantonese, questi popolari bao in realtà non contengono ananas. Una tradizionale pasticceria di Hong Kong, il rotolo di ananas, ha una base di panini di latte dolce. La crosta è fatta in lardo o burro, zucchero, farina, latte in polvere, lievito e uovo, che si traduce in una superficie rotta durante la cottura.

Roll di ananas è una traduzione accettabile, sebbene gli amanti dell'ananas potrebbero essere delusi se mordono.

Buddha salta sopra il muro

Fotiaoqiang è una sontuosa zuppa della provincia del Fujian, che è nota per i loro ricchi ingredienti, tra cui abaloni e cetrioli di mare. Secondo la leggenda, l'aroma di questo cibo ha attirato un monaco vegetariano per saltare su un muro del tempio per scoprire cosa fosse questo odore.

Entrambi Fotiaoqiang e "Buddha saltano oltre il muro" funzionano bene per un menu inglese e danno un divertenti fascino storico.

Testa di leone

In una raccolta di saggi aneddotici dell'autore Xu KE dalla dinastia Qing, si dice un piatto: "La testa del leone, che prende il nome dal suo aspetto, è una fica di maiale". Shizitou, nel mandarino, proviene dal nord -est della Cina ed era particolarmente popolare a Huaiyang, una provincia vicino a Shanghai moderna.

Sarebbe più preciso nominare questo piatto usando il suo metodo di preparazione, come la testa del leone, e fornire alcuni dettagli aggiuntivi sugli ingredienti.

Perché i nomi variano nei piatti americani-cinesi

I fan della cucina americana-cinese che parlano cinese potrebbero aver notato che i menu del ristorante negli Stati Uniti hanno spesso diversi ortografici inglesi e pronuncia per i piatti che ora sono generalmente conosciuti tra i loro nomi cinesi. È importante capire che la cucina cinese è costituita da una varietà di piatti regionali che hanno i suoi dialetti e culture locali.

Molti primi piatti cinesi che sono stati esportati dalla migrazione nei paesi stranieri sono stati localizzati e romanizzati a seconda della regione, simili a un gioco del "telefono rotto", a seconda del gruppo di immigrati cinesi introdotti per la prima volta la corte.

Questa spiegazione illumina la pronuncia di alcuni famosi piatti americani-cinesi come Chop Suey (che sarebbero pronunciati in mandarino come Zasui o in cantonese come Zap Sui) e Cuch My (Chao Mian in Mandarin o Caau Meen in Kantoneian). Questi due piatti popolari furono molto probabilmente romanizzati da un dialetto taishanese, da cui provenivano molti primi immigrati cinesi americani.

Yue porta alla standardizzazione dei nomi: "C'era questo movimento per rinominare la capitale di Pechino a Pechino e che ha funzionato, ma rimane rimane.

Con sempre più cinesi che viaggiano all'estero, gli errori di traduzione possono andare in entrambe le direzioni. Un dipendente della CNN che parla di mandarino ricorda di aver visto un divertente abortito per il "seno della verità" nell'aeroporto cinese La corte era etichettata come Tuerqi Rufang (seni turchi).

Yue sottolinea che lo scopo di un menu tradotto è quello di affrontare i potenziali ospiti e rendere comprensibile un piatto. "La traduzione è importante per la cultura, ma non dovremmo avere una prospettiva limitata sulla cultura. Le malefazioni possono essere altrettanto arricchenti - se non - più di una traduzione corretta."

Kommentare (0)