Házaspár darab? Miért nehéz a kínai ételek fordítása?
Házaspár darab? Miért nehéz a kínai ételek fordítása?
A Xiaolongbao bao vagy gombóc? Pontosan miből áll a "feleség és férje tüdőcsíkok"? With the increase in international travel to China, thanks to its Friendly Visa guidelines Foreign visitors inevitably come across some amusing translations of restaurant menus while experiencing the Az ország kulináris élvezetei.
kihívások a kínai ételek fordításában
Azok, akik megpróbálnak angolul neveket találni ezekhez az ételekhez, nem hibáztatják a gyakran szokatlan és időnként riasztó eredményeket. Még a fordító alkalmazások sem. Loud Isaac Yue , a Hong Kongi Egyetemen egy rendkívüli fordítás rendkívüli professzora "A kínai fektetési szakértő." A Poother Assimtion "A Porthation" A Purslation Simply "A Purnating anglent.
A kínai gasztronómiának bonyolultsága
Annak megértése érdekében, hogy ezeknek az ételeknek a neve miért olyan trükkös, hogy meg kell vizsgálnia Kína hosszú kulináris történeteit, amelyek sok ételt összekapcsoltak a történetekkel és képekkel. fuchsia dunlop , egy brit élelmiszer -szerző, aki több mint húsz éve foglalkozik a kínai konyhával, elmagyarázza, hogy a probléma az, hogy bizonyos szavak egyszerűen nem léteznek.
zavar a homályos összeg és a gombócok miatt
Angolul a "gombóc" szó egy olyan kollektív kifejezés, amely mindent tartalmaz Jiaozi, Wontons és Baozi -tól a Siu Mai -ig és a Xiaolongbao -tól, ami megzavarja néhány kínai nyelvű embereket. Dunlop elmagyarázza: "Ez egy hihetetlenül zavaró téma, mert az angol nyelvű„ gombóc ”szó eredetileg a pörköltben főtt tésztagolyókra utalt - de most különféle kínai harapnivalókhoz használják, amelyek nagyon különböznek az angol gombócától, és saját nevük van a kínai nyelven."
Betekintés a különböző gombócokba
- jiaozi: Crescent -alakú, felborított gombócokkal, amelyek tipikusan párolódnak, sültek vagy főznek.
- wonton: kisebb gombócok, hosszú, vékony "kakasokkal" tészta. A sült verzió gyakran kevés húst tartalmaz, ne aggódjon, a helyi kínai étterem nem fukar, és édes-savanyú mártással szolgálnak fel.
- baozi: tompított tiplik, amelyek élesztő tésztából készültek, a fenti redőkkel (ezeket is meg lehet fordítani és serpenyőn megsütni, és Shengjian Bao -nak nevezhetjük).
- Siu Mai: Ezeknek a visszafogott ételeknek vékony tészta kabátja van, amely a tetején nyitva marad. ( Dim Sim , egy népszerű utcai étkezés, a Siu Mai ihlette).
- Tang Yuan/Yuan Xiao: Ezek a rizslabdák, amelyek néha töltelékkel rendelkeznek, többnyire aranyosak, de pontosabbak, mint a rizslabdák, amelyeket édes rizs gombócnak neveznek.
Bár nem helytelen az összes gombócnak hívni őket, a legtöbb kínai a kifejezést csak Jiaozi számára használja.
xiaolongbao - a leves a tészta kabátjában
Ennek a népszerű gombócnak a neve a leveskel tele a kategóriákkal tele. A Xiaolongbao "kis kosár Bao" -ot jelent, és a bambusz -csappantyúra utal, amelyben főznek. A vékonyabb, nem szabadított tésztával a Xiaolongbao hasonló a jiaozihoz, de technikailag Baozi.
Aeredetileg a Song -dinasztia során találták ki, vastagabb, tele borítója volt, amelyből megolvadt a gőzölése. Időnként Kínában tangbaónak (leves bao) is nevezik.
Ez egy hibrid Bao -tól és Jiao -tól.
fehérrépa vagy retek torta?
lo baak gou, amelyet gyakran fehérrépa -süteménynek neveznek, valójában nem tartalmaz fehérrépa. Ez egy kiadós patty, reszelt fehér retekből, szárított garnélarákból és gombákból. Guo -Qing Song, a Michigan State University"> Michigan State University , a gyár egy Raphanus Raphanus sub. Sativus - tudományos neve - a fehér, a fehér sugárzás tudományos nevének tudományos nevét - a fehér, a fehér, a fehér ruha.
Valójában retek süteménynek kell nevezni. A kantoni nevével (lo baak gou) is megcélozhatja, amely a régióból származó homályos bíróság.
Feleség- és férj tüdőcsíkok
Ez a fűszeres Szecsuán indító zavaró neve: nem tartalmaz romantikát vagy tüdőt. "A feleség és a férje tüdőcsíkok" (Fuqi Feu Pian) egy választék vékonyan vágott marhahúst chiliolajban. A legenda szerint a bíróságot eredetileg néhány szerelmese adta el Chengdu utcáin.
A szó szerinti fordítás "chiliolaj -vágott marhahús" is lehet, de ez nem lenne nagyon hívogató. A Dunlop ilyen esetekben kevesebb szó szerinti nevet javasol.
kínaiul fuqi fei piannak hívják. Ebben az esetben szórakoztató megőrizni az eredeti jelentést a lefordított név-feleség és férfinak tüdőcsíkjaiban, de a leírás jó kiegészítés lenne a menüben.
hal-aromatizált padlizsán
Egy másik megtévesztő Szecsuán bíróság, Yuxiang Qiezi vagy "hal-aromatizált padlizsán" nem tartalmaz halat. A nevet fűszerei - pácolt chili, gyömbér, fokhagyma, tavaszi hagyma, cukor és ecet - ihlette, amelyeket gyakran használtak a régió hagyományos halak alapú edényeiben.
Bár nem pontosan, inkább hal-aromatizált padlizsánnak hívjuk. Ez egy finom étel, egy érdekes történettel.
ananász tekercs
bo baau -nak hívják a kantoni nyelven, ezek a népszerű Bao valójában nem tartalmaz ananászot. A hagyományos hongkongi tészta, az ananász tekercs, édes tejcsomag alapja van. A kéreg zsírból vagy vajból, cukorból, lisztből, tejporból, sütőporból és tojásból készül, ami sütés közben repedt felületet eredményez.
Aananász tekercs elfogadható fordítás, bár az ananász szerelmesei csalódhatnak, ha becsapnak.
Buddha átugrik a falon
A Fotiaoqiang egy pazar leves a Fujian tartományból, amely gazdag alapanyagokról ismert, beleértve az abalonokat és a tengeri uborkát. A legenda szerint ennek az ételnek az aromája vegetáriánus szerzeteseket vonzott, hogy átugorjon egy templomfalon, hogy megtudja, mi ez a szag.
Mind a Fotiaoqiang, mind a "Buddha átugorja a falat" jól működik egy angol menüben, és szórakoztató történelmi varázst ad.
oroszlánfej
A Qing-dinasztia Xu Ke-ből származó anekdotikus esszék gyűjteményében egy ételt mondnak: "Az oroszlán feje, amelyet megjelenése után neveztek el-sertés frica." A mandarinban található Shizitou Kína északkeleti részéről származik, és különösen népszerű volt Huaiyangban, a modern Sanghaj közelében.
Pontosabb lenne ezt az ételt megnevezni annak előkészítési módszerével, például az oroszlán fejével, és néhány további részletet adna az összetevőkről.
Miért változnak a nevek az amerikai-kínai ételekben
A kínai nyelvű amerikai-kínai konyhák rajongói, akik a kínaiul beszélnek, észrevették, hogy az USA-ban az étterem menük gyakran eltérő angol nyelvű helyesírásokkal és kiejtéssel rendelkeznek olyan ételek számára, amelyek manapság általában ismertek a kínai nevük között. Fontos megérteni, hogy a kínai konyha különféle regionális ételekből áll, amelyeknek saját helyi nyelvjárása és kultúrája van.Sok korai kínai étel, amelyet a külföldi országokba migrációval exportáltak, lokalizáltak és romanizáltak a régiótól függően, hasonlóan a "törött telefon" játékához, attól függően, hogy a kínai bevándorlók melyik csoportja vezette be a bíróságot.
Ez a magyarázat megvilágítja néhány híres amerikai-kínai étel kiejtését, például a Chop Suey-t (amelyet a mandarinban Zasui-ként vagy a kantoni zap sui-ként ejtenek), és chow my (chao mian mandarinban vagy Caau meen a Kantones-ben). Ez a két népszerű étel valószínűleg egy taishanese -dialektusból származik, ahonnan sok korai amerikai kínai bevándorló jött.
Ayue a nevek szabványosításához vezet: "Volt ez a mozgalom Peking fővárosának Pekingnek átnevezésére, és ez működött, de a Pecing Duck megmarad.
Egyre több kínai külföldön utazva a fordítási hibák mindkét irányba léphetnek. Egy mandarin CNN alkalmazottja emlékszik arra, hogy mulatságos vetélést látott a "Truthahn Mell" -ben a Repülőtéri Lounge-ban.
Yue hangsúlyozza, hogy a lefordított menü célja a potenciális vendégek kezelése és az ételek érthetővé tétele. "A fordítás fontos a kultúra szempontjából, de nem szabad korlátozott perspektíva lenne a kultúra számára.
Kommentare (0)