Pièce de paire mariée? Pourquoi la traduction des plats chinois est difficile

Pièce de paire mariée? Pourquoi la traduction des plats chinois est difficile

Xiaolongbao est-il un bao ou une boulette? En quoi consistent exactement les «bandes pulmonaires de femme et de mari»? Avec l'augmentation des voyages internationaux en Chine, grâce à son des lignes directrices de visa conviviales délices culinaires.

Défis dans la traduction des plats chinois

Ceux qui essaient de trouver des noms d'anglais pour ces plats ne sont pas à blâmer pour les résultats souvent inhabituels et parfois alarmants. Pas même les applications de traduction. Loud Isaac Yue , un professeur extraordinaire de traduction à l'Université de Hong Kong et un expert en gêne chinoise, est la traduction de la traduction de la traduction de la nourriture chinoise dans l'anglais "une tâche de gastructure chinoise."

La complexité de la Gastronomie chinoise

Afin de comprendre pourquoi la traduction des noms de ces plats est si délicate, vous devez regarder la longue histoire culinaire de la Chine qui a lié de nombreux plats avec des histoires et des images. fuchsia dunlop , un auteur de la nourriture britannique qui a affaire à la cuisine chinoise depuis plus de vingt ans, explique que le problème est que certains mots en anglais n'existent pas.

confusion sur les dim sum et les boulettes

En anglais, le mot "Dumpling" est un terme collectif qui comprend tout, de Jiaozi, Wontons et Baozi à Siu Mai et Xiaolongbao, qui confond certaines personnes chinoises. Dunlop explique: "Il s'agit d'un sujet incroyablement déroutant parce que le mot anglais" Dumpling "a fait référence à des boules de pâte qui étaient cuites dans un ragoût - mais maintenant il est utilisé pour une variété de collations chinoises qui sont très différentes d'une boulette anglaise et ont son propre nom en chinois."

Aperçu de différentes boulettes

  • Jiaozi: Crescent en forme de crépulatures avec des garnitures qui sont généralement cuites à la vapeur, frites ou cuites.
  • wonton: boulettes plus petites avec de longues et minces "coqs" en pâte. La version frite contient souvent peu de viande, ne vous inquiétez pas, votre restaurant chinois local n'est pas avare et est servi avec une sauce trempée aigre-douce.
  • baozi: chevilles amorties en pâte de levure avec des plis au-dessus (ceux-ci peuvent également être retournés et frits sur la casserole et sont appelés Shengjian Bao).
  • Siu Mai: Ces collations tamisées ont une fine couche de pâte qui reste ouverte en haut. ( sim sim , un repas de rue populaire, a été inspiré par Siu mai).
  • tang yuan / yuan xiao: Ces boules de riz, qui ont parfois des garnitures, sont pour la plupart mignonnes, mais sont plus précises que les boules de riz appelées boulettes de riz sucrées.

Bien qu'il ne soit pas faux de les appeler toutes les boulettes, la plupart des Chinois utilisent le terme uniquement pour Jiaozi.

xiaolongbao - La soupe dans le manteau de pâte

Le nom de ces boulettes populaires remplies de soupe floues avec les catégories. Xiaolongbao signifie "petit panier Bao" et fait référence à l'amortisseur en bambou dans lequel ils sont cuits. Avec sa pâte plus mince et illive, Xiaolongbao est similaire à un jiaozi, mais est techniquement un baozi.

inventé à l'origine pendant la dynastie Song, il avait une couverture plus épaisse et remplie de bouillon qui a fondu lors de la vapeur. Parfois, il est également appelé en Chine comme un tangbao (soupe bao).

C'est un hybride de Bao et Jiao.

gâteau de navet ou gâteau de radis?

lo baak gou, souvent appelé gâteau de navet, ne contient pas de navet. C'est une galette copieuse faite de radis blanc râpé, de crevettes séchées et de champignons. Selon Guo-Qing Song, professeur d'horticulture sur le Michigan State University , la plante est un Raphanus Raphanus sous. Sativus - le nom scientifique d'un radish blanc.

Il faut en fait appeler le gâteau de radis. Vous pouvez également y remédier avec son nom cantonais (Lo Baak Gou), qui est une cour de dim sum de la région.

bandes pulmonaires épouse et mari

Ce démarreur épicé du Sichuan a un nom déroutant: il ne contient pas de romance ou de poumon. "Les bandes pulmonaires de femme et de mari" (Fuqi Feu Pian) sont une sélection de bœuf finement coupé dans l'huile de piment. La légende dit que le tribunal a été vendu à l'origine par quelques amoureux dans les rues de Chengdu.

Une traduction littérale pourrait également être du "bœuf coupé d'huile de piment", mais ce ne serait pas très invitant. Dunlop recommande d'utiliser moins de noms littéraux dans de tels cas.

En chinois, il s'appelle Fuqi Fei Pian. Dans ce cas, il est amusant de préserver la signification originale dans les bandes pulmonaires de nom et de mari traduites, mais une description serait un bel ajout au menu.

Aubergine aromatisée au poisson

Une autre cour du Sichuan trompeuse, Yuxiang Qiezi, ou "aubergine aromatisée au poisson", ne contient aucun poisson. Le nom a été inspiré par ses épices - piments marinés, gingembre, ail, oignon de printemps, sucre et vinaigre - qui étaient souvent utilisés dans les plats traditionnels du poisson dans la région.

Bien que ce ne soit pas exactement, nous préférons l'appeler l'aubergine aromatisée au poisson. C'est un délicieux plat avec une histoire intéressante.

Roll d'ananas

appelé bo lo baau en cantonais, ces bao populaires ne contiennent en fait pas d'ananas. Une pâtisserie traditionnelle de Hong Kong, le rouleau d'ananas, a une base de chignon au lait sucré. La croûte est fabriquée à partir de saindoux ou de beurre, de sucre, de farine, de lait en poudre, de levure chimique et d'oeuf, ce qui se traduit par une surface fissurée lors de la cuisson.

Le rouleau d'ananas est une traduction acceptable, bien que les amateurs d'ananas puissent être déçus s'ils mordent.

Bouddha saute sur le mur

Fottiaoqiang est une soupe somptueuse de la province du Fujian, connu pour leurs riches ingrédients, y compris les ormeaux et les concombres de mer. Selon la légende, l'arôme de cette nourriture a attiré un moine végétarien pour sauter par-dessus un mur de temple pour découvrir ce qu'était cette odeur.

Fottiaoqiang et "Bouddha sautent sur le mur" fonctionnent bien pour un menu anglais et donnent un charme historique divertissant.

la tête du lion

Dans une collection d'essais anecdotiques de l'auteur Xu Ke de la dynastie Qing, un plat est dit: "La tête du lion, nommée d'après son apparence - c'est une frica de porc." Shizitou, en mandarin, vient du nord-est de la Chine et était particulièrement populaire à Huaiyang, une province près de Modern Shanghai.

Il serait plus précis de nommer ce plat en utilisant sa méthode de préparation, comme la tête du lion, et de fournir quelques détails supplémentaires sur les ingrédients.

Pourquoi les noms varient dans les plats américains-chinois

Les fans de la cuisine américaine-chinoise qui parle chinois ont peut-être remarqué que les menus de restaurants aux États-Unis ont souvent des orthographes anglaises et une prononciation différentes pour les plats qui sont maintenant généralement connus parmi leurs noms chinois. Il est important de comprendre que la cuisine chinoise se compose d'une variété de plats régionaux qui ont ses propres dialectes et cultures locaux.

De nombreux premiers plats chinois exportés par la migration vers les pays étrangers ont été localisés et romanisés selon la région, similaire à un jeu du "téléphone cassé", selon le groupe d'immigrants chinois a introduit le tribunal pour la première fois.

Cette explication illumine la prononciation de certains plats célèbres-chinois américains tels que Chop Suey (qui seraient prononcés en mandarin comme zasui ou en cantonais comme zap sui) et chow my (Chao mian in Mandarin ou Caau Meen en kantonsian). Ces deux plats populaires étaient très probablement romanisés à partir d'un dialecte taishanais, à partir duquel de nombreux premiers immigrants chinois américains sont venus.

Yue mène à la normalisation des noms: "Il y avait ce mouvement pour renommer la capitale de Pékin à Pékin, et cela a fonctionné, mais le canard incarné reste.

Avec de plus en plus de chinois voyageant à l'étranger, les erreurs de traduction peuvent aller dans les deux directions. Un employé de CNN parlant du mandarin se souvient qu'il avait vu des fausses couches amusantes pour le "sein de vérité" dans le salon de l'aéroport en chinois, le tribunal a été qualifié de Tuerqi Rufang (seins turcs).

Yue souligne que le but d'un menu traduit est de s'adresser aux invités potentiels et de rendre un plat compréhensible. "La traduction est importante pour la culture, mais nous ne devrions pas avoir une perspective limitée sur ce qu'est la culture. Les malfactions peuvent être tout aussi enrichissantes - sinon - plus qu'une traduction correcte."

Kommentare (0)