Naimisissa pari pala? Miksi kiinalaisten ruokien käännös on vaikeaa
Naimisissa pari pala? Miksi kiinalaisten ruokien käännös on vaikeaa
Onko Xiaolongbao bao vai nyytti? Mistä "vaimon ja aviomiehen keuhkoinauhat" tarkalleen ottaen? Kansainvälisen matkan lisääntymisen myötä sen Ystävälliset viisumi-ohjeet. Kulinaariset nautinnot.
Ne, jotka yrittävät löytää näiden ruokien englanninkielisiä nimiä, eivät ole syyllisiä usein epätavallisiin ja toisinaan huolestuttaviin tuloksiin. Ei edes käännössovelluksia. Äänekäs Isaac yue , ylimääräinen käännösprofessori Hongkongin yliopistossa ja kiinalaisen gastruktuurikirjallisuuden asiantuntijassa.
Ymmärtääksesi, miksi näiden ruokien nimien käännös on niin hankala, sinun on tarkasteltava Kiinan pitkää kulinaarista historiaa, joka yhdisti monia ruokia tarinoihin ja kuviin. fuchsia dunlop , brittiläinen ruoankirjailija, joka on käsitellyt kiinalaisia ruokia yli kaksikymmentä vuotta, selittää, että ongelmana on, että tietyt sanat englanninkieliset sanat eivät yksinkertaisesti ole. englanniksi sana "nyytti" on kollektiivinen termi, joka sisältää kaiken Jiaozista, Wontontonista ja Baozista Siu Mai- ja Xiaolongbaoon, joka sekoittaa joitain kiinalaisia ihmisiä. Dunlop selittää: "Tämä on uskomattoman hämmentävä aihe, koska englanninkielinen sana" nyytti "viittasi alun perin taikinapalloille, jotka oli kypsennetty muhennokseen - mutta nyt sitä käytetään moniin kiinalaisiin välipaloihin, jotka ovat hyvin erilaisia kuin englantilainen nyytti ja joilla on oma nimi kiinaksi."
Vaikka ei ole väärin kutsua heitä kaikkia nyyttejä, suurin osa kiinalaisista käyttää termiä vain Jiaozille. Tämän suosittujen nyyttien nimi, joka on täytetty keittohäiriöillä, hämärtää kategoriat. Xiaolongbao tarkoittaa "pientä koria baoa" ja viittaa bambu -pelliin, jossa ne on kypsennetty. Xiaolongbao on ohuemmalla, ei -taikinallaan samanlainen kuin jiaozi, mutta on teknisesti baozi. alun perin keksitty Song -dynastian aikana, sillä oli paksumpi, täytetty kansi, joka oli valmistettu liemistä, joka sulattiin höyryttäessä. Joskus sitä kutsutaan myös Kiinassa Tangbao (keitto Bao). Se on hybridi Baosta ja Jiaosta. Lo Baak Gou, jota usein kutsutaan nauriskakkuksi, ei todellakaan sisällä nauris. Se on runsas patty, joka on valmistettu raastetusta valkoisesta retiisistä, kuivattuista katkarapuista ja sienistä. Guo -Qing -kappaleen mukaan puutarhaviljelyn professori Michiganin osavaltion yliopisto , kasvi on Raphanus raphanus sub. Sativus - White Radish.
Sitä tulisi tosiasiallisesti kutsua retiisiksi. Voit myös käsitellä sitä kantonilaisen nimellä (Lo Baak Gou), joka on alueen hämärässä summan tuomioistuin. Tällä mausteisella Sichuan -aloittelijalla on hämmentävä nimi: se ei sisällä romanssia tai keuhkoja. "Vaimo- ja aviomiehen keuhkoinauhat" (Fuqi Feu Pian) on valikoima ohuesti leikattuja naudanlihaa chiliöljyssä. Legendan mukaan pari rakastajaa myi tuomioistuimen alun perin Chengdun kaduilla. Kirjaimellinen käännös voisi olla myös "chiliöljyleikkaus naudanlihaa", mutta se ei olisi kovin kutsuvaa. Dunlop suosittelee käyttämään vähemmän kirjaimellisia nimiä tällaisissa tapauksissa. kiinaksi sitä kutsutaan Fuqi Fei Pianiksi. Tässä tapauksessa on hauskaa säilyttää alkuperäinen merkitys käännetyssä nimi-vaimo- ja aviomiehen keuhkokiinnissä, mutta kuvaus olisi hieno lisä valikkoon. Toinen harhaanjohtava Sichuan-tuomioistuin, Yuxiang Qiezi tai "kala-aromatisoitu munakoiso", ei sisällä kalaa. Nimi on inspiroinut sen mausteet - marinoituja chiliä, inkivääriä, valkosipulia, kevätsipulia, sokeria ja etikkaa - joita käytettiin usein alueen perinteisissä kalapohjaisissa astioissa. Vaikka ei tarkalleen, kutsumme sitä kala-aromatisoituneeksi munakoisoksi. Se on herkullinen ruokalaji, jolla on mielenkiintoinen tarina. nimeltään Bo Lo Baau kantonin kielellä, nämä suositut Bao eivät todellakaan sisällä ananas. Perinteisellä Hongkongin leivonnaisella, ananasrullalla, on makea maitoputki. Kuori on valmistettu laarista tai voista, sokerista, jauhoista, maitojauheesta, leivinjauheesta ja munasta, mikä johtaa krakattuun pintaan paistamisen aikana. ananasrulla on hyväksyttävä käännös, vaikka ananaksen ystävät voivat olla pettyneitä, jos ne purevat. fotiaoqiang on runsas keito Fujianin maakunnasta, joka tunnetaan heidän rikkaista aineosistaan, mukaan lukien abalonit ja merikurkut. Legendan mukaan tämän ruoan tuoksu houkutteli kasvissyöjä munkkia hyppäämään temppeliseinän yli saadakseen selville, mikä tämä haju oli. Sekä Fotiaoqiang että "Buddha hyppää seinän yli" toimivat hyvin englantilaisessa valikossa ja antavat viihdyttävän historiallisen viehätysvoiman. Kirjailijan Xu Ke: n anekdoottisten esseiden kokoelmassa Qing-dynastiasta sanotaan: "Leijonan pää, nimetty sen ulkonäön mukaan-se on sianlihan frica." Mandariinissa Shizitou on peräisin Kiinasta koillisesta ja oli erityisen suosittu Huaiyangissa, joka sijaitsee Modern Shanghain lähellä. Olisi tarkemmin nimetä tämä ruokalaji sen valmistusmenetelmällä, kuten leijonan pää, ja antaa joitain lisätietoja ainesosista. kiinaa puhuvien amerikkalais-kiinalaisten keittiön faneja ovat saattaneet huomata, että Yhdysvalloissa ravintolavalikoissa on usein erilaisia englanninkielisiä oikeinkirjoituksia ja ääntämistä ruokia, jotka ovat nykyään yleisesti tunnetut kiinalaisten nimiensä keskuudessa. On tärkeää ymmärtää, että kiinalainen keittiö koostuu monista alueellisista ruokia, joilla on omat paikalliset murteet ja kulttuurit. Monia varhaisia kiinalaisia ruokia, jotka ulkomaille muuttoliike vietiin, lokalisoitiin ja romanisoitiin alueesta riippuen, samanlainen kuin "rikkoutunut puhelin", riippuen siitä, mikä kiinalaisten maahanmuuttajien ryhmä esitteli tuomioistuimen. Tämä selitys valaisee joidenkin kuuluisten amerikkalais-kiinalaisten ruokien, kuten Chop Suey (joka lausutaan mandariinissa Zasui tai kantonin kielellä, ääntäminen) ja Chow My (Chao Mian mandariinissa tai Caau Meen Kantonesianissa). Nämä kaksi suosittua ruokaa romanisoitiin todennäköisimmin Taishanin murreesta, josta monet varhaiset amerikkalaiset kiinalaiset maahanmuuttajat tulivat. yue johtaa nimien standardisointiin: "Pekingin pääkaupungin nimeämiseksi oli tämä liike Pekingiksi, ja se toimi, mutta ankan pakkaus on jäljellä.
Yhä useamman kiinalaisen ulkomaille matkustaessa käännösvirheet voivat mennä molempiin suuntiin. CNN: n puhuva mandariini-työntekijä muistaa, että hän oli nähnyt huvittavia keskenmenoja "totuuden rinnasta" lentokentän apuun kiinalaisissa kiinalaisissa tuomioistuimessa nimitettiin Tuerqi Rufangiksi (turkkilaiset rinnat). yue korostaa, että käännetyn valikon tarkoituksena on käsitellä potentiaalisia vieraita ja tehdä ruokia ymmärrettäväksi. "Käännös on tärkeä kulttuurille, mutta meillä ei pitäisi olla rajoitettua näkökulmaa kulttuuriin. Mittalainat voivat olla yhtä rikastuvia - ellei - enemmän kuin oikea käännös." haasteet kiinalaisten ruokien kääntämisessä
Kiinan gastronomian monimutkaisuus
sekaannusta himmeästä summasta ja nyytistä
näkemykset erilaisista nyinnistä
xiaolongbao - taikinan turkin keitto
nauriskakku tai retiisin kakku?
vaimo-ja aviomiehen keuhkoliuskat
kala-aromatisoitu munakoiso
ananasrulla
Buddha hyppää seinän yli
Lion Head H2>
miksi nimet vaihtelevat amerikkalaisissa kiinalaisissa ruokia
Kommentare (0)