Abielupaari tükk? Miks on Hiina roogade tõlge keeruline
Abielupaari tükk? Miks on Hiina roogade tõlge keeruline
Kas Xiaolongbao on bao või pelmeen? Millest koosnevad "naise-abikaasa kopsuribad"? Rahvusvahelise reisi suurenemisega Hiinasse, tänu sellele, et tänu sellele sõbralikud visiidid, mis on mõeldud, kui nad on mõeldud, kui nad oleksid sõbralikud visiidid. riigi kulinaarsed võlurid.
Need, kes proovivad nende roogade jaoks ingliskeelseid nimesid leida, ei ole süüdi sageli ebaharilikes ja aeg -ajalt murettekitavates tulemustes. Isegi mitte tõlkerakendused. Loud Isaac yue , erakordne professor Hong Kongi ülikoolis ja hiina seegaaris.
Et mõista, miks nende roogade nimede tõlge on nii keeruline, peate vaatama Hiina pikka kulinaarset ajalugu, mis seostas paljusid roogasid lugude ja piltidega. fuchsia dunlop , Briti toiduautori autor, kes on juba üle kahekümne aasta Hiina köögiga tegelenud, selgitab, et probleem on, et teatud sõnad lihtsalt inglise keeles pole.
Inglise keeles on sõna "Dumpling" kollektiivne termin, mis hõlmab kõike alates Jiaozist, Wontonsist ja Baozist kuni Siu Mai ja Xiaolongbaoni, mis ajab segadusse mõned Hiina elanikud. Dunlop selgitab: "See on uskumatult segane teema, kuna ingliskeelne sõna" pelmeenimine "viitas algselt hautis keedetud taignapallidele - kuid nüüd kasutatakse seda mitmesuguste hiina suupistete jaoks, mis erinevad väga ingliskeelsest pelmeenist ja millel on hiina keeles oma nimi."
Kuigi pole vale neid kõiki pelmeene nimetada, kasutab enamik hiina keelt ainult Jiaozi jaoks. Selle populaarse pelmeeni nimi on kategooriatega täidetud supi hägustustega. Xiaolongbao tähendab "väikest korvi bao" ja viitab bambuse siibrile, milles neid küpsetatakse. Oma õhema, vabastamata taignaga sarnaneb Xiaolongbao Jiaoziga, kuid on tehniliselt baozi. Algselt Song -dünastia ajal leiutatud oli sellel paksem, täidetud kattega puljong, mis sulas aurutamisel. Mõnikord nimetatakse seda Hiinas ka tangbao (supp bao). See on hübriid Baost ja Jiaost. lo baak guu, mida sageli nimetatakse naerisiks, ei sisalda tegelikult naeris. See on südamlik ropp, mis on valmistatud riivitud valgest redisest, kuivatatud krevettidest ja seentest. Guo -Qingi laulu järgi, aianduse professor Michigan State University , on taim raphanus raphanus sub.
Seda tuleks tegelikult nimetada redis koogiks. Saate seda käsitleda ka selle kantoni nimega (Lo Baak Gou), mis on piirkonna hämara kohus. Sellel vürtsikal Sichuani starteril on segane nimi: see ei sisalda romantikat ega kopsu. "Naise-abikaasa kopsuribad" (Fuqi Feu pian) on valik õhukeselt lõigatud veiseliha tšilliõlis. Legend ütleb, et algselt müüsid kohtu paar armukest Chengdu tänavatel. Sõnasõnaline tõlge võib olla ka "tšilliõli lõigatud veiseliha", kuid see poleks eriti kutsuv. Dunlop soovitab sellistel juhtudel kasutada vähem sõnasõnalisi nimesid. Hiina keeles nimetatakse seda fuqi fei pianiks. Sel juhul on lõbus säilitada tõlgitud nime-naise ja abikaasa kopsuribade originaalne tähendus, kuid kirjeldus oleks menüü kena lisand. Veel üks eksitav Sichuani kohus, Yuxiang Qiezi ehk "kala aromatiseeritud baklažaan", ei sisalda kalu. Nimi inspireerisid selle vürtsid - marineeritud tšillid, ingver, küüslauk, kevadsibul, suhkur ja äädikas -, mida sageli kasutati piirkonna traditsioonilistes kalapõhistes roogades. Ehkki mitte täpselt, eelistame seda nimetada kala-aromatiseeritud baklažaaniks. See on maitsev roog, millel on huvitav lugu. Kantonis nimega Bo Lo Baau, need populaarsed Bao ei sisalda tegelikult ananassi. Traditsioonilisel Hong Kongi saial, ananassirullil, on magus piimakukse alus. Koor on valmistatud seapisurist või võist, suhkrust, jahust, piimapulbrist, küpsetuspulbrist ja munast, mille tulemuseks on küpsetamisel pragunenud pind. Ananassirull on vastuvõetav tõlge, ehkki ananassi austajad võivad sisse hammustades pettuda. Fotiaoqiang on Fujiani provintsist pärit ülbe supp, mis on tuntud nende rikkalike koostisosade, sealhulgas abaloonide ja merekurkide poolest. Legendi kohaselt meelitas selle toidu aroom taimetoidu munk üle templi seina hüppama, et teada saada, mis see lõhn oli. Nii Fotiaoqiang kui ka "Buddha hüppab üle seina" sobivad hästi inglise menüü jaoks ja annavad meelelahutusliku ajaloolise võlu. Autori Xu Ke anekdootiliste esseede kollektsioonis Qingi dünastiast öeldakse roa: "Lõvi pea, mis on nimetatud selle välimuse järgi-see on sealiha frica." Shizitou, Mandariini, on pärit Hiina kirdest ja oli eriti populaarne Huaiyangis, tänapäevase Shanghai lähedal asuvas provintsis. Täpsemalt oleks nimetada see roog oma ettevalmistusmeetodi abil, näiteks lõvipea, ja pakkuda koostisosade kohta lisateavet. Hiina keelt kõnelevate ameeriklaste-kina köögi fännid võisid olla märganud, et USA restoranimenüüdel on sageli erinevad ingliskeelsed kirjapildid ja hääldus roogade jaoks, mis on nüüd nende hiina nimede hulgas üldiselt tuntud. Oluline on mõista, et Hiina köök koosneb mitmesugustest piirkondlikest roogadest, millel on oma kohalikud murred ja kultuurid. Paljud varased Hiina roogad, mis eksporditi välisriikidesse rändega, lokaliseeriti ja romaanistati sõltuvalt piirkonnast, sarnaselt "katkise telefoni" mänguga, sõltuvalt sellest, milline Hiina sisserändajate rühm kohtusse esmakordselt tutvustas. See seletus valgustab mõne kuulsa ameerika-hiina roogi, näiteks Chop Suey hääldust (seda kuulutatakse mandariini keeles Zasui või kantoni keeles kui Zap sui) ja chow my (chao mian mandariinis või caau Meenis Kantonesianis). Need kaks populaarset rooga olid tõenäoliselt taishanese murrest romaanid, kust tulid paljud varased Ameerika Hiina sisserändajad. Yue viib nimede standardiseerimiseni: "Seal oli Pekingi pealinna Pekingi pealinna ümbernimetamine ja see toimis, kuid pardi pesemine jääb alles.
Üha enam välismaal reisides võivad tõlkevead minna mõlemasse suunda. CNN-i töötaja mäletab mandariini keelt, et ta oli Hiina lennujaama salongis näinud lõbusaid raseduse katkemist "tõeahni rinda". Yue rõhutab, et tõlgitud menüü eesmärk on pöörduda potentsiaalsete külaliste poole ja muuta roog arusaadavaks. "Tõlge on kultuuri jaoks oluline, kuid meil ei tohiks olla piiratud vaatenurgale selle kohta, mis kultuur on. Meeste pinnad võivad olla sama rikastavad - kui mitte - rohkem kui õige tõlge." Hiina roogade tõlkimisel
Hiina gastronoomia keerukus
segadus hämara summa ja pelmeenide kohta
ülevaade erinevatest pelmeenidest
xiaolongbao - taigna mantli supp
naeris kook või redise kook?
naise-abikaasa kopsuribad
kalade aromatiseeritud baklažaan
ananassirull
Buddha hüppab üle seina
lõvipea
Miks nimed erinevad Ameerika-Hiina roogades
Kommentare (0)