¿Pareja casada pieza? Por qué la traducción de los platos chinos es difícil
¿Pareja casada pieza? Por qué la traducción de los platos chinos es difícil
¿Es Xiaolongbao un bao o una bola de masa? ¿En qué consisten exactamente las "tiras pulmonares de esposa y marido"? Con el aumento en los viajes internacionales a China, gracias a su las directrices de visas amigables visitantes extranjeros en el momento de las translaciones de los restaurantes de los restauradores de los restauradores de los restaurantes de los restaurantes de los restauradores de los restaurantes. delicias culinarias del país.
Desafíos en la traducción de platos chinos
Aquellos que intentan encontrar nombres en inglés para estos platos no tienen la culpa de los resultados a menudo inusuales y ocasionalmente alarmantes. Ni siquiera las aplicaciones de traducción. Loud Isaac yue , un profesor de traducción extraordinario en la Universidad de Hong Kong y experto para la literatura de gastructura china, es la traducción de la traducción del inglés en la tarea del inglés.
La complejidad de la gastronomía china
Para comprender por qué la traducción de los nombres de estos platos es tan complicado, debes mirar la larga historia culinaria de China que vinculaba muchos platos con historias e imágenes. fuchsia dunlop , un autor de alimentos británico que ha estado tratando con la cocina china durante más de veinte años, explica que el problema es que ciertas palabras en inglés simplemente no existen.
confusión sobre dim sum y dumplings
En inglés, la palabra "dumpling" es un término colectivo que incluye todo, desde Jiaozi, Wontons y Baozi hasta Siu Mai y Xiaolongbao, que confunde a algunas personas de habla china. Dunlop explica: "Este es un tema increíblemente confuso porque la palabra en inglés 'bucleando' se refería originalmente a las bolas de masa que se cocinaban en un guiso, pero ahora se usa para una variedad de bocadillos chinos que son muy diferentes de un empañado inglés y tienen su propio nombre en chino".
Insights en diferentes albóndigas
- jiaozi: dumpling en forma de media luna con rellenos con rellenos que típicamente están al vapor, fritos o cocinados.
- wonton: albóndigas más pequeñas con "pollas" largas y delgadas hechas de masa. La versión frita a menudo contiene poca preocupación de carne, su restaurante chino local no es tacaño, y se sirve con una salsa dulce y agria de salsa.
- Baozi: tacos amortiguados hechos de masa de levadura con pliegues de arriba (estos también se pueden dar la vuelta y fríense en la sartén y se conocen como Shengjian Bao).
- siu mai: estos bocadillos moderados tienen una capa de masa delgada que permanece abierta en la parte superior. ( dim sim , una harina callejera popular, fue inspirada por Siu Mai).
- tang yuan/yuan xiao: estas bolas de arroz, que a veces tienen rellenos, son en su mayoría lindas, pero son más precisas que las bolas de arroz denominadas albóndigas de arroz dulce.
Si bien no está mal llamarlos todas las albóndigas, la mayoría de los chinos usan el término solo para Jiaozi.
xiaolongbao - La sopa en el abrigo de masa
El nombre de esta popular albóndigas llena de desenfoques con las categorías. Xiaolongbao significa "pequeña canasta bao" y se refiere al amortiguador de bambú en el que están cocidos. Con su masa más delgada y no ahorrada, Xiaolongbao es similar a un jiaozi, pero técnicamente es un baozi.
Originalmente inventado durante la dinastía de la canción, tenía una cubierta llena más gruesa hecha de caldo que se derritió al vapor. A veces también se conoce en China como un Tangbao (sopa bao).
Es un híbrido de Bao y Jiao.
pastel de nabe o pastel de rábano?
lo baak gou, a menudo denominado pastel de nabo, en realidad no contiene un nabo. Es una empanada abundante hecha de rábano blanco rallado, camarones secos y champiñones. Según la canción de Guo -Qing, profesor de horticultura en Michigan State University , la planta es un Raphanus Raphanus sub.
En realidad debería llamarse pastel de rábano. También puede abordarlo con su nombre cantonés (Lo Baak Gou), que es un tribunal de dim sum de la región.
tiras pulmonares de esposa y esposo
Este iniciador picante de Sichuan tiene un nombre confuso: no contiene romance ni pulmón. Las "tiras de pulmón de esposa y marido" (Fuqi Feu Pian) es una selección de carne de res cortada en aceite en aceite de chile. La leyenda dice que el tribunal fue vendido originalmente por un par de amantes en las calles de Chengdu.
Una traducción literal también podría ser "carne de res cortada por el chile", pero eso no sería muy acogedor. Dunlop recomienda usar menos nombres literales en tales casos.
En chino se llama Fuqi Fei Pian. En este caso, es divertido preservar el significado original en las tiras de pulmón de nombre y marido traducido, pero una descripción sería una buena adición al menú.
berenjena aromatizada con pescado
Otra corte engañosa de Sichuan, Yuxiang Qiezi, o "berenjena aromatizada para peces", no contiene ningún pez. El nombre se inspiró en sus especias (chiles en escabeche, jengibre, ajo, cebolla de primavera, azúcar y vinagre) que a menudo se usaban en platos tradicionales a base de pescado en la región.
Aunque no exactamente, preferimos llamarlo berenjenas aromatizadas con peces. Es un plato delicioso con una historia interesante.
rollo de piña
Llamado Bo lo baau en cantonés, estos populares bao en realidad no contienen piña. Un pastel tradicional de Hong Kong, el rollo de piña, tiene una base de moño de leche dulce. La corteza está hecha de manteca o mantequilla, azúcar, harina, leche en polvo, polvo de hornear y huevo, lo que resulta en una superficie agrietada al hornear.
El rollo de piña es una traducción aceptable, aunque los amantes de la piña podrían decepcionarse si muerden.
Buda salta sobre la pared
Fotiaoqiang es una lujosa sopa de la provincia de Fujian, que es conocida por sus ricos ingredientes, incluidos los abalones y los pepinos de mar. Según la leyenda, el aroma de esta comida atrajo a un monje vegetariano para saltar sobre un muro de templo para descubrir qué era este olor.
Tanto Fotiaoqiang como el "Buda salta sobre la pared" funcionan bien para un menú inglés y dan un encanto histórico entretenido.
Lion Head
En una colección de ensayos anecdóticos del autor Xu Ke de la dinastía Qing, se dice un plato: "La cabeza del león, que lleva el nombre de su apariencia, es una frica de cerdo". Shizitou, en mandarín, proviene del noreste de China y fue particularmente popular en Huaiyang, una provincia cerca de la moderna Shanghai.
Sería más preciso nombrar este plato utilizando su método de preparación, como la cabeza del león, y proporcionar algunos detalles adicionales sobre los ingredientes.
Por qué los nombres varían en los platos estadounidenses-chinos
Los fanáticos de la cocina estadounidense-china que hablan chino pueden haber notado que los menús de restaurantes en los EE. UU. A menudo tienen diferentes ortografía inglesa y pronunciación para los platos que ahora generalmente se conocen entre sus nombres chinos. Es importante comprender que la cocina china consiste en una variedad de platos regionales que tienen sus propios dialectos y culturas locales.
Muchos platos chinos tempranos que fueron exportados por la migración a países extranjeros fueron localizados y romanizados dependiendo de la región, similar a un juego del "teléfono roto", dependiendo de qué grupo de inmigrantes chinos introdujera por primera vez la corte.
Esta explicación ilumina la pronunciación de algunos platos famosos estadounidenses-chinos como Chop Suey (que se pronunciaría en mandarín como Zasui o en cantonés como Zap Sui) y Chow My (Chao Mian en Mandarin o Caau Meen en Kantonesia). Es muy probable que estos dos platos populares fueron romanizados de un dialecto taishanés, de donde vinieron muchos inmigrantes chinos estadounidenses tempranos.
yue conduce a la estandarización de los nombres: "Hubo este movimiento para cambiar el nombre de la capital de Beijing a Beijing, y eso funcionó, pero Pecing Duck permanece.
Con más y más chinos viajando al extranjero, los errores de traducción pueden entrar en ambas direcciones. Un empleado de Mandarin que habla CNN recuerda que había visto un back-deates divertidos por el "seno verdadhn" en el salón del aeropuerto en chino, el tribunal fue etiquetado como tuerqi rufang (senos turcos).
Yue enfatiza que el propósito de un menú traducido es abordar los posibles invitados y hacer que un plato sea comprensible. "La traducción es importante para la cultura, pero no deberíamos tener una perspectiva limitada sobre qué es la cultura. Las malefacciones pueden ser igual de enriquecedores, si no, más que una traducción correcta".
Kommentare (0)