Παντρεμένο κομμάτι ζευγάρι; Γιατί η μετάφραση των κινεζικών πιάτων είναι δύσκολη
Παντρεμένο κομμάτι ζευγάρι; Γιατί η μετάφραση των κινεζικών πιάτων είναι δύσκολη
Είναι το Xiaolongbao ένα bao ή ένα ζυμαρικά; Τι ακριβώς αποτελούνται από τις "λωρίδες των πνευμόνων συζύγου και του συζύγου"; Με την αύξηση των διεθνών ταξιδιών στην Κίνα, χάρη στο rel = "nofollow" target = "_ blank" https://www.cnn.com/2024/16/travel/china-240-hour-transit-visa-intl-hnk/index.html ". Οι γαστρονομικές απολαύσεις της χώρας.
Προκλήσεις στη μετάφραση κινεζικών πιάτων
Όσοι προσπαθούν να βρουν αγγλικά ονόματα για αυτά τα πιάτα δεν κατηγορούν για τα συχνά ασυνήθιστα και περιστασιακά ανησυχητικά αποτελέσματα. Ούτε και οι εφαρμογές μετάφρασης. Loud Isaac Yue , ένας εξαιρετικός καθηγητής μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ και ένας εξειδικευμένος για την κινεζική βιβλιογραφία, είναι η μετάφραση των τροφίμων σε Απλό Απλό.
Η πολυπλοκότητα της κινεζικής γαστρονομίας
Για να καταλάβετε γιατί η μετάφραση των ονομάτων αυτών των πιάτων είναι τόσο δύσκολη, πρέπει να κοιτάξετε τη μακρά γαστρονομική ιστορία της Κίνας που συνδέει πολλά πιάτα με ιστορίες και εικόνες. fuchsia dunlop Ένας βρετανός συγγραφέας τροφίμων που ασχολείται με την κινεζική κουζίνα για πάνω από είκοσι χρόνια, εξηγεί ότι το πρόβλημα είναι ότι ορισμένα λόγια στα αγγλικά απλά δεν υπάρχουν.
Σύγχυση σχετικά με το Dim Sum and Dumplings
Στα αγγλικά, η λέξη "dumpling" είναι ένας συλλογικός όρος που περιλαμβάνει τα πάντα, από τους Jiaozi, Wontons και Baozi έως Siu Mai και Xiaolongbao, που συγχέει μερικούς κινέζους ανθρώπους. Ο Dunlop εξηγεί: "Αυτό είναι ένα απίστευτα συγκεχυμένο θέμα, επειδή η αγγλική λέξη« ζυμαρικά »αναφέρθηκε αρχικά σε μπάλες ζύμης που μαγειρεύτηκαν σε ένα στιφάδο - αλλά τώρα χρησιμοποιείται για μια ποικιλία από κινεζικά σνακ που είναι πολύ διαφορετικά από ένα αγγλικό dumpling και έχει το δικό της όνομα στα κινέζικα».
πληροφορίες σε διαφορετικά ζυμαρικά
- jiaozi: crescent -σχηματίζεται, αναγκάζονται ζυμαρικά με γεμίσματα που τυπικά ατμούνται, τηγανίζονται ή μαγειρεύονται.
- Wonton: Μικρότερα ζυμαρικά με μακρά, λεπτές "στρόφιγγες" από ζύμη. Η τηγανισμένη έκδοση συχνά περιέχει λίγο κρέας-μην ανησυχεί, το τοπικό κινέζικο σας εστιατόριο δεν είναι τσιγκούνη και σερβίρεται με μια γλυκιά και ξινή σάλτσα βουτιών.
- Baozi: Αποσπασμένα πεδιάδες από ζύμη ζύμης με πτυχές παραπάνω (αυτές μπορούν επίσης να γυρίσουν και να τηγανιστούν στο τηγάνι και αναφέρονται ως Shengjian Bao).
- siu mai: Αυτά τα υποτονικά σνακ έχουν ένα λεπτό παλτό ζύμης που παραμένει ανοιχτό στην κορυφή. ( Tang Yuan/yuan xiao: Αυτές οι μπάλες ρυζιού, που μερικές φορές έχουν γεμίσματα, είναι ως επί το πλείστον χαριτωμένα, αλλά είναι ακριβέστερες από τις μπάλες ρυζιού που αναφέρονται ως ζυμαρικά γλυκού ρυζιού.
Ενώ δεν είναι λάθος να τους καλέσετε όλα τα ζυμαρικά, οι περισσότεροι Κινέζοι χρησιμοποιούν τον όρο μόνο για το Jiaozi.
Xiaolongbao - Η σούπα στο παλτό της ζύμης
Το όνομα αυτών των δημοφιλών ζυμαρικών γεμάτη με σούπες θολές με τις κατηγορίες. Το Xiaolongbao σημαίνει "μικρό καλάθι bao" και αναφέρεται στον αποσβεστήρα μπαμπού στο οποίο μαγειρεύονται. Με τη λεπτότερη, μη γεμάτη ζύμη, το Xiaolongbao είναι παρόμοιο με ένα jiaozi, αλλά είναι τεχνικά ένα baozi.
Αρχικά εφευρέθηκε κατά τη διάρκεια της δυναστείας του τραγουδιού, είχε ένα παχύτερο, γεμάτο κάλυμμα από ζωμό που λειώθηκε κατά τον ατμό. Μερικές φορές αναφέρεται επίσης στην Κίνα ως Tangbao (σούπα Bao).
Είναι ένα υβρίδιο από το Bao και το Jiao.
κέικ γογγύλι ή κέικ ραπανάκι;
lo baak gou, που συχνά αναφέρεται ως κέικ γογγύλι, στην πραγματικότητα δεν περιέχει γογγύλι. Είναι μια πλούσια πατάτα από λευκά ραπανάκια, αποξηραμένες γαρίδες και μανιτάρια. Σύμφωνα με το Guo -Qing Song, καθηγητής κηπευτικής στο Michigan State University Το εργοστάσιο είναι ένα raphanus raphanus sub.
Θα πρέπει πραγματικά να ονομάζεται κέικ ραπανάκι. Μπορείτε επίσης να το αντιμετωπίσετε με το όνομα του καντονέζικου (Lo Baak Gou), το οποίο είναι ένα αθροιστικό δικαστήριο από την περιοχή.
λωρίδες πνεύμονα συζύγου και συζύγου
Αυτό το πικάντικο sichuan εκκινητή έχει ένα σύγχρονο όνομα: δεν περιέχει ρομαντισμό ή πνεύμονα. Το "Wife-and-Husband Lung Strips" (Fuqi Feu Pian) είναι μια επιλογή από λεπτό κομμένο βόειο κρέας σε λάδι τσίλι. Ο θρύλος λέει ότι το δικαστήριο πωλήθηκε αρχικά από μερικούς εραστές στους δρόμους του Τσενγκντού.
Μια κυριολεκτική μετάφραση θα μπορούσε επίσης να είναι "τσίλι πετρελαίου κοπής", αλλά αυτό δεν θα ήταν πολύ φιλόξενο. Το Dunlop συνιστά να χρησιμοποιείτε λιγότερα κυριολεκτικά ονόματα σε τέτοιες περιπτώσεις.
στα κινέζικα ονομάζεται Fuqi Fei Pian. Σε αυτή την περίπτωση, είναι διασκεδαστικό να διατηρηθεί η αρχική έννοια στο μεταφρασμένο όνομα-συζύγου-και-συζύγου λωρίδες πνεύμονα-αλλά μια περιγραφή θα ήταν μια ωραία προσθήκη στο μενού.
μελιτζάνα με μελιτζάνα
Ένα άλλο παραπλανητικό γήπεδο Sichuan, Yuxiang Qiezi, ή "μελιτζάνα με ψάρια", δεν περιέχει ψάρια. Το όνομα ήταν εμπνευσμένο από τα μπαχαρικά του - τσίλι, τζίντζερ, σκόρδο, κρεμμύδι, ζάχαρη και ξύδι - τα οποία χρησιμοποιήθηκαν συχνά σε παραδοσιακά πιάτα με βάση τα ψάρια στην περιοχή.
Αν και όχι ακριβώς, προτιμούμε να το ονομάσουμε μελιτζάνα με ψάρια. Είναι ένα νόστιμο πιάτο με μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
ρολό ανανά
που ονομάζεται Bo Lo Baau στην Καντονέζικη, αυτά τα δημοφιλή Bao δεν περιέχουν πραγματικά ανανά. Μια παραδοσιακή ζαχαροπλαστική του Χονγκ Κονγκ, το ρολό ανανά, έχει μια γλυκιά βάση γάλακτος. Η κρούστα είναι φτιαγμένη από λαρδί ή βούτυρο, ζάχαρη, αλεύρι, σκόνη γάλακτος, σκόνη ψησίματος και αυγό, που έχει ως αποτέλεσμα μια ραγισμένη επιφάνεια κατά το ψήσιμο.
Το ρολό ανανά είναι μια αποδεκτή μετάφραση, αν και οι λάτρεις του ανανά θα μπορούσαν να απογοητευτούν αν δαγκώνουν.
Ο Βούδας πηδάει πάνω από τον τοίχο
Το Fotiaoqiang είναι μια πλούσια σούπα από την επαρχία Fujian, η οποία είναι γνωστή για τα πλούσια συστατικά τους, συμπεριλαμβανομένων των Abalones και των αγγουριών της θάλασσας. Σύμφωνα με τον Legend, το άρωμα αυτού του φαγητού προσέλκυσε έναν χορτοφαγικό μοναχό για να πηδήξει πάνω από έναν τοίχο του ναού για να μάθει τι ήταν αυτή η μυρωδιά.
Και οι δύο Fotiaoqiang και "Buddha πηδά πάνω από τον τοίχο" δουλεύουν καλά για ένα αγγλικό μενού και δίνουν μια διασκεδαστική ιστορική γοητεία.
κεφαλή λιονταριού
Σε μια συλλογή από ανέκδοτα δοκίμια από τον συγγραφέα Xu Ke από τη δυναστεία Qing, λέγεται ένα πιάτο: «Το κεφάλι του λιονταριού, που ονομάζεται από την εμφάνισή του-είναι ένα χοιρινό frica». Το Shizitou, στο Mandarin, προέρχεται από τα βορειοανατολικά της Κίνας και ήταν ιδιαίτερα δημοφιλής στο Huaiyang, μια επαρχία κοντά στη σύγχρονη Σαγκάη.
Θα ήταν πιο ακριβές να ονομάσουμε αυτό το πιάτο χρησιμοποιώντας τη μέθοδο προετοιμασίας του, όπως το κεφάλι του λιονταριού, και να παράσχει μερικές πρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με τα συστατικά.
Γιατί τα ονόματα ποικίλλουν σε αμερικανικά-κινέζικα πιάτα
Οι οπαδοί της αμερικανικής-κινεζικής κουζίνας που μιλούν κινέζικα μπορεί να έχουν παρατηρήσει ότι τα μενού εστιατορίων στις ΗΠΑ συχνά έχουν διαφορετικές αγγλικές ορθογραφίες και προφορά για πιάτα που είναι τώρα γενικά γνωστά μεταξύ των κινεζικών ονομάτων τους. Είναι σημαντικό να κατανοήσουμε ότι η κινεζική κουζίνα αποτελείται από μια ποικιλία περιφερειακών πιάτων που έχουν τις δικές της τοπικές διαλέκτους και πολιτισμούς.
Πολλά πρώτα κινεζικά πιάτα που εξάγονται με μετανάστευση σε ξένες χώρες εντοπίστηκαν και ρωμαϊκή ανάλογα με την περιοχή, παρόμοιο με ένα παιχνίδι του "σπασμένου τηλεφώνου", ανάλογα με την ομάδα κινεζικών μεταναστών που εισήγαγαν για πρώτη φορά το δικαστήριο.
Αυτή η εξήγηση φωτίζει την προφορά ορισμένων διάσημων αμερικανικών-κινεζικών πιάτων, όπως το Chop Suey (που θα προφέρεται στο Mandarin ως Zasui ή στην Καντονέζικη ως Zap Sui) και το Chow My (Chao Mian στο Mandarin ή Caau Meen στο Kantonesian). Αυτά τα δύο δημοφιλή πιάτα ήταν πιθανότατα ρωμαϊκά από μια διάλεκτο της Ταϊϊνσάν, από την οποία ήρθαν πολλοί πρώιμοι Αμερικανοί Κινέζοι μετανάστες.
yue οδηγεί στην τυποποίηση των ονομάτων: "Υπήρχε αυτό το κίνημα για να μετονομάσει την πρωτεύουσα του Πεκίνου στο Πεκίνο, και αυτό λειτούργησε, αλλά η Pecing Duck παραμένει.
Με όλο και περισσότερα κινεζικά ταξίδια στο εξωτερικό, τα σφάλματα μετάφρασης μπορούν να πάνε και στις δύο κατευθύνσεις. Ένας υπάλληλος του Mandarin που μιλάει στο CNN θυμάται ότι είχε δει μια διασκεδαστική αποβολή για το "Truthahn Breast" στο αεροδρόμιο Lounge-In Chinese Το δικαστήριο χαρακτηρίστηκε ως Tuerqi Rufang (Τουρκικά στήθη).
Yue υπογραμμίζει ότι ο σκοπός ενός μεταφρασμένου μενού είναι να αντιμετωπίσει τους πιθανούς επισκέπτες και να καταστήσει ένα πιάτο κατανοητό. "Η μετάφραση είναι σημαντική για τον πολιτισμό, αλλά δεν πρέπει να έχουμε περιορισμένη προοπτική για το τι είναι ο πολιτισμός. Οι κακόβουλες αντιδράσεις μπορούν να είναι εξίσου εμπλουτιστικές - αν όχι - περισσότερο από μια σωστή μετάφραση".
Kommentare (0)