Gift par stykke? Hvorfor oversættelse af kinesiske retter er vanskelig

Gift par stykke? Hvorfor oversættelse af kinesiske retter er vanskelig

Er Xiaolongbao en bao eller en dumpling? Hvad består nøjagtigt "kone-og-mand-lungestrimler" af? Med stigningen i international rejse til Kina takket være dets Venlige visa-retningslinjer udenlandske besøgende kommer uoverensstemmende overtrædelse af nogle ammerende oversættelser. Landets kulinariske lækkerier

udfordringer i oversættelsen af kinesiske retter

De, der prøver at finde engelske navne til disse retter, er ikke skylden for de ofte usædvanlige og lejlighedsvis alarmerende resultater. Ikke engang oversættelsesapps. Højlydt Isaac yue , en ekstraordinær professor i en ultimativ opgave på universitetet i Hong Kong og en ekspert til kinesisk gastructure litteratur, er oversættelsen af kinesisk fødevarer i engelsk simpelthen "en umulig opgave."

kompleksiteten af kinesisk gastronomi

For at forstå, hvorfor oversættelsen af navnene på disse retter er så vanskelig, er du nødt til at se på Kinas lange kulinariske historie, der forbandt mange retter med historier og billeder. fuchsia dunlop , en britisk madforfatter, der har beskæftiget sig med kinesisk køkken i over tyve år, forklarer, at problemet er, at visse ord på engelsk simpelthen ikke findes.

forvirring omkring dim sum og dumplings

På engelsk er ordet "dumpling" et kollektivt udtryk, der inkluderer alt fra Jiaozi, Wontons og Baozi til Siu Mai og Xiaolongbao, der forvirrer nogle kinesiske -talende mennesker. Dunlop forklarer: "Dette er et utroligt forvirrende emne, fordi det engelske ord 'dumpling' oprindeligt henviste til dejkugler, der blev kogt i en gryderet - men nu bruges det til en række kinesiske snacks, der er meget forskellige fra en engelsk dumpling og har sit eget navn på kinesisk."

indsigt i forskellige dumplings

  • jiaozi: halvmåne -formede, kapslede dumplings med fyld, der typisk er dampet, stegt eller kogt.
  • wonton: mindre dumplings med lange, tynde "haner" lavet af dej. Den stegte version indeholder ofte lidt kød-ikke bekymret, din lokale kinesiske restaurant er ikke snedig-og serveres med en sød og sur dips sauce.
  • baozi: dæmpede dyvler lavet af gærdej med folder over (disse kan også vendes og stegt på gryden og omtales som Shengjian Bao).
  • siu Mai: Disse dæmpede snacks har en tynd dejfrakke, der forbliver åben øverst. ( dim sim , et populært gademåltid, blev inspireret af Siu Mai).
  • tang yuan/yuan xiao: Disse risboller, som undertiden har fyld, er for det meste søde, men er mere præcise end risbolde, der kaldes søde risdumplings.

Selvom det ikke er forkert at kalde dem alle dumplings, bruger de fleste kinesere kun udtrykket til Jiaozi.

xiaolongbao - suppen i dejfrakken

Navnet på denne populære dumplings fyldt med supper slører med kategorierne. Xiaolongbao betyder "lille kurv bao" og henviser til bambusspjæld, hvor de er kogt. Med sin tyndere, ikke -slavede dej ligner Xiaolongbao en Jiaozi, men er teknisk set en Baozi.

Oprindeligt opfundet under Song -dynastiet, det havde et tykkere, fyldt omslag lavet af bouillon, der smeltede, når de dampede. Nogle gange omtales det også i Kina som en tangbao (suppe bao).

Det er en hybrid fra Bao og Jiao.

næse kage eller radise kage?

lo baak gou, ofte benævnt næse kage, indeholder faktisk ikke en næse. Det er en solid patty lavet af revet hvid radise, tørret rejer og svampe. I henhold til Guo -Qing -sang, en professor i havebrug på Michigan State University , er anlægget en raphanus raphanus sub. Sativus - Det videnskabelige navn om et hvidt radisk.

Det skal faktisk kaldes Radish Cake. Du kan også adressere det med dets kantonesiske navn (Lo Baak Gou), som er en dim sum domstol fra regionen.

kone-og-mand-lungestrimler

Denne krydret Sichuan -starter har et forvirrende navn: det indeholder ikke romantik eller lunge. "Kone-og-mand-lungestrimler" (Fuqi Feu Pian) er et udvalg af tyndt skåret oksekød i chiliolie. Legenden siger, at retten oprindeligt blev solgt af et par elskere på gaderne i Chengdu.

En bogstavelig oversættelse kunne også være "Chilli Oil Cut Beef", men det ville ikke være meget indbydende. Dunlop anbefaler at bruge færre bogstavelige navne i sådanne tilfælde.

på kinesisk kaldes det fuqi fei pian. I dette tilfælde er det sjovt at bevare den originale betydning i den oversatte navn-hustru-og-mand-lungestrimler-men en beskrivelse ville være en dejlig tilføjelse til menuen.

fisk-aromatiseret aubergine

En anden vildledende Sichuan-domstol, Yuxiang Qiezi eller "fisk-aromatiseret aubergine", indeholder ikke nogen fisk. Navnet blev inspireret af dets krydderier - syltede chili, ingefær, hvidløg, fjederløg, sukker og eddike - som ofte blev brugt i traditionelle fiskebaserede retter i regionen.

Selvom vi ikke er nøjagtigt, foretrækker vi at kalde det fisk-aromatiseret aubergine. Det er en lækker skål med en interessant historie.

ananas rulle

kaldet Bo Lo Baau på kantonesisk, disse populære Bao indeholder faktisk ingen ananas. En traditionel Hong Kong -wienerbrød, ananasrullen, har en sød mælkebollebase. Skorpen er lavet af smult eller smør, sukker, mel, mælkepulver, bagepulver og æg, hvilket resulterer i en revnet overflade, når du bages.

Ananasrulle er en acceptabel oversættelse, selvom ananaselskere kunne blive skuffede, hvis de bider i.

Buddha springer over væggen

Fotiaoqiang er en overdådig suppe fra provinsen Fujian, som er kendt for deres rige ingredienser, herunder abaloner og hav agurker. Ifølge legenden tiltrækkede aromaen af denne mad en vegetarisk munk til at hoppe over en tempelvæg for at finde ud af, hvad denne lugt var.

Både Fotiaoqiang og "Buddha springer over væggen" fungerer godt til en engelsk menu og giver en underholdende historisk charme.

løvehoved

I en samling af anekdotiske essays af forfatteren Xu Ke fra Qing-dynastiet siges en skål: "Lionens hoved, opkaldt efter dets udseende-det er en svinekød Frica." Shizitou, i Mandarin, kommer fra den nordøstlige del af Kina og var især populær i Huaiyang, en provins nær Modern Shanghai.

Det ville være mere præcist at navngive denne skål ved hjælp af sin forberedelsesmetode, såsom løvehovedet, og give nogle yderligere detaljer om ingredienserne.

Hvorfor navnene varierer i amerikansk-kinesiske retter

Fans af amerikansk-kinesisk køkken, der taler kinesisk, kan have bemærket, at restaurantmenuer i USA ofte har forskellige engelske stavemåder og udtale for retter, der nu er almindeligt kendt blandt deres kinesiske navne. Det er vigtigt at forstå, at kinesisk køkken består af en række regionale retter, der har sine egne lokale dialekter og kulturer.

Mange tidlige kinesiske retter, der blev eksporteret ved migration til udlandet, blev lokaliseret og romaniseret afhængigt af regionen, svarende til et spil i den "ødelagte telefon", afhængigt af hvilken gruppe af kinesiske indvandrere, der først indførte retten.

Denne forklaring belyser udtalen af nogle berømte amerikansk-kinesiske retter som Chop Suey (der ville blive udtalt i mandarin som Zasui eller på kantonesisk som Zap Sui) og Chow min (Chao Mian i mandarin eller Caau Meen på Kantonesian). Disse to populære retter blev sandsynligvis romaniseret fra en taishansk dialekt, hvorfra mange tidlige amerikanske kinesiske immigranter kom.

Yue fører til standardisering af navnene: "Der var denne bevægelse til at omdøbe hovedstaden i Beijing til Beijing, og det virkede, men Pecing Duck forbliver.

Med flere og flere kinesiske rejser til udlandet kan oversættelsesfejl gå i begge retninger. En mandarin, der talte CNN-medarbejder, husker, at han havde set en morsom aborter til "Truthahn Breast" i lufthavnsloungen-in-kineserne blev domstolen mærket som Tuerqi Rufang (tyrkiske bryster).

Yue understreger, at formålet med en oversat menu er at tackle potentielle gæster og gøre en skål forståelig. "Oversættelse er vigtig for kulturen, men vi bør ikke have et begrænset perspektiv på, hvad kultur er. Malefactions kan være lige så berigende - hvis ikke - mere end en korrekt oversættelse."

Kommentare (0)