Ženatý pár kus? Proč je překlad čínských jídel obtížný
Ženatý pár kus? Proč je překlad čínských jídel obtížný
Je xiaolongbao bao nebo knedlík? Z čeho přesně se skládají „plicní proužky manželky a manželů“? S nárůstem mezinárodního cestování do Číny, díky svému přátelským překladům, přicházejí na některé amusingové překlady, které se zažívají, překlad, který je zažívá, aby se zažíval, aby se zažíval menus menus. Kulinářské potěšení země
Ti, kteří se snaží najít anglická jména pro tato jídla, nemají vinu za často neobvyklé a příležitostně alarmující výsledky. Ani překladatelské aplikace. Loud isaac yue , je ISAAC YUE Výzvy v překladu čínských jídel
Složitost čínské Gastronomie
Abyste pochopili, proč je překlad názvů těchto jídel tak složitý, musíte se podívat na dlouhou kulinářskou historii Číny, která spojila mnoho jídel s příběhy a obrázky. fuchsia dunlop , britský autor potravin, který se zabývá čínskou kuchyní již více než dvacet let, vysvětluje, že určitá slova v angličtině jednoduše neexistují.
Zmatek o dim součtu a knedlících
V angličtině je slovo „knedlík“ kolektivní termín, který zahrnuje vše od Jiaozi, Wontons a Baozi po Siu Mai a Xiaolongbao, které zaměňuje některé čínské lidi. Dunlop vysvětluje: „Toto je neuvěřitelně matoucí téma, protože anglické slovo„ knedlík “původně odkazoval na koule těsta, které byly vařeny v gulášku - ale nyní se používá pro různé čínské občerstvení, které se velmi liší od anglického klouzání a mají své vlastní jméno v čínštině.“
Insights do různých knedlíků
- jiaozi: půlměsíční, převrhl knedlíky s náplními, které jsou obvykle napařené, smažené nebo vařené.
- wonton: menší knedlíky s dlouhými, tenkými „kohouty“ z těsta. Smažená verze často obsahuje malé maso-neboj se, vaše místní čínská restaurace není lakomá a podává se se sladkou a kyselou omáčkou.
- baozi: tlumené hmoždinky vyrobené z kvasinkového těsta s záhyby nad (lze také otočit a smažit na pánvi a jsou označovány jako Shengian Bao).
- Siu Mai: Tyto tlumené občerstvení mají tenký kabát, který zůstává nahoře otevřený. ( dim sim , populární pouliční jídlo, byl inspirován Siu Mai).
- Tang Yuan/Yuan Xiao: Tyto rýžové koule, které mají někdy náplně, jsou většinou roztomilé, ale jsou přesnější než rýžové koule označované jako sladké rýžové knedlíky.
Ačkoli není špatné říkat jim všechny knedlíky, většina Číňanů používá tento termín pouze pro Jiaozi.
Xiaolongbao - polévka v tělech
Název tohoto populárního knedlíků naplněných polévkovými rozostřeními s kategoriemi. Xiaolongbao znamená „malý košík bao“ a odkazuje na bambusový tlumič, ve kterém se vaří. Se svým tenčím, nepozorovaným těstem je Xiaolongbao podobný Jiaozi, ale je technicky Baozi.
Původně vynalezl během dynastie písně, měl silnější naplněný kryt vyrobený z vývaru, který se při napaření roztavil. Někdy se v Číně také označuje jako tangbao (polévka bao).
Je to hybrid od Bao a Jiao.
tuřínový dort nebo ředkvička?
lo baak gou, často označovaný jako tuřínový dort, ve skutečnosti neobsahuje tuřín. Je to vydatná patty vyrobená z strouhaných bílých ředkviček, sušených krevet a houby. Podle písně Guo -Qing, profesor zahradnictví na Michigan State University , je rostlina Raphanus raphanus sub.
Ve skutečnosti by se měl nazývat ředkvička. Můžete to také řešit jeho kantonským jménem (Lo Baak Gou), což je dim součet soudu z regionu.
manželka a manžel plicní proužky
Tento pikantní startér Sichuan má matoucí jméno: neobsahuje romantiku ani plíce. „Plicní proužky manželky a manželů“ (Fuqi Feu Pian) je výběr tenkého hovězího masa v chilli oleji. Legenda říká, že soud původně prodal pár milenců na ulicích Čengdu.
Doslovným překladem by mohl být také „chilli olejový řezaný hovězí maso“, ale to by nebylo příliš příjemné. Dunlop v takových případech doporučuje používat méně doslovných jmen.
V čínštině se nazývá Fuqi fei klaan. V tomto případě je zábavné zachovat původní význam v přeložených názvech-manželkách a manželových proužcích, ale popis by byl pěkný doplněk do nabídky.
Aromatizovaný lilek aromatizovaný ryby
6 Název byl inspirován jeho kořením - nakládanými chilli papričkami, zázvorem, česnekem, jarní cibulí, cukrem a octem - které byly často používány v tradičních rybích pokrmech v oblasti.Ačkoli ne přesně, dáváme přednost tomu, abychom to nazývali aromatizovaný lilek aromatizovaný rybami. Je to lahodné jídlo se zajímavým příběhem.
ananasová role
nazývané bo lo baau v kantonu, tyto populární Bao ve skutečnosti neobsahují ananas. Tradiční hongkongské pečivo, ananasová role, má základnu sladkého mléka. Kůra je vyrobena z sádla nebo másla, cukru, mouky, mléčného prášku, prášku na pečivo a vejce, což vede k prasklému povrchu při pečení.
Ananas Roll je přijatelný překlad, i když milovníci ananasu by mohli být zklamáni, pokud se kousnou.
Buddha skočí přes zeď
Fotiaoqiang je bohatá polévka z provincie Fujian, která je známá svými bohatými ingrediencemi, včetně abalonů a mořských okurek. Podle legendy přilákala vůně tohoto jídla vegetariánského mnicha, aby skočil přes chrámovou zeď, aby zjistil, co je tato vůně.
jak Fotiaoqiang, tak „Buddha skočí přes zeď“ dobře fungují pro anglické menu a dávají zábavné historické kouzlo.
LION HEAD
Ve sbírce anekdotických esejů autora Xu Ke z dynastie Qing se říká: „Lví hlava, pojmenovaná po jeho vzhledu-je to vepřová frika.“ Shizitou v Mandarin pochází ze severovýchodu Číny a byl obzvláště populární v provincii Huaiyang poblíž moderního Šanghaje.
Bylo by přesnější pojmenovat toto jídlo pomocí metody přípravy, jako je hlava lva, a poskytnout některé další podrobnosti o ingrediencích.
Proč se jména liší v amerických čínských pokrmech
Fanoušci americko-čínské kuchyně, kteří mluví čínsky, si možná všimli, že nabídky restaurací v USA mají často různá anglická hláskování a výslovnost pro jídla, která jsou nyní obecně známá mezi jejich čínskými jmény. Je důležité pochopit, že čínská kuchyně se skládá z různých regionálních jídel, která mají své vlastní místní dialekt a kultury.
Mnoho raných čínských jídel, která byla exportována migrací do cizích zemí, bylo lokalizováno a romanizováno v závislosti na regionu, podobné hře „zlomeného telefonu“, v závislosti na tom, která skupina čínských přistěhovalců poprvé zavedla soud.
Toto vysvětlení osvětluje výslovnost některých slavných americko-čínských pokrmů, jako je Chop Suey (která by byla v Mandarinu vyslovena jako Zasui nebo v kantonu jako Zap Sui) a chow My (Chao Mian v Mandarin nebo Cauau Meen v Kantonés). Tato dvě populární jídla byla s největší pravděpodobností romanizována z taishanského dialektu, z nichž přišlo mnoho raných amerických čínských přistěhovalců.
yue vede ke standardizaci jmen: „Bylo toto hnutí přejmenovat hlavní město Pekingu do Pekingu, a to fungovalo, ale pecingová kachna zůstává.
S stále více a více čínskými cestováními do zahraničí mohou překladatelské chyby jít do obou směrů. Mandarin mluvící zaměstnanec CNN si pamatuje, že viděl zábavné potraty pro „TruthAhn prsa“ na letiště Číňané, že soud byl označen jako Tuerqi Rufang (turecká prsa).
Yue zdůrazňuje, že účelem přeloženého menu je oslovit potenciální hosty a učinit jídlo pochopitelným. "Překlad je pro kulturu důležitý, ale neměli bychom mít omezený pohled na to, co je kultura. Malefactions může být stejně obohacující - pokud ne - více než správný překlad."
Kommentare (0)