Женен чифт парче? Защо преводът на китайски ястия е труден
Женен чифт парче? Защо преводът на китайски ястия е труден
Xiaolongbao е бао или кнедли? От какво точно се състоят „белодробните ленти на съпругата и съпругът“? With the increase in international travel to China, thanks to its Friendly Visa guidelines Foreign visitors inevitably come across some amusing translations of restaurant menus while experiencing the Кулинарните изкушения на страната
Предизвикателства в превода на китайски ястия
Тези, които се опитват да намерят английски имена за тези ястия, не са виновни за често необичайните и от време на време тревожни резултати. Дори и приложенията за превод. Силен isaac yue , изключителен професор по превод в университета в Хонгонг и експерт за китайска литература за гарструктура.
Сложността на китайската гастрономия
За да разберете защо преводът на имената на тези ястия е толкова сложен, трябва да погледнете дългата кулинарна история на Китай, която свързваше много ястия с истории и снимки. fuchsia dunlop , британски автор на храна, който се занимава с китайската кухня от повече от двадесет години, обяснява, че проблемът е, че определени думи на английски език просто не съществуват.
Объркване относно DIM SUM и кнедли
На английски думата "кнедли" е колективен термин, който включва всичко -от Jiaozi, Wontons и Baozi до Siu Mai и Xiaolongbao, което обърква някои китайски хора. Дънлоп обяснява: „Това е невероятно объркваща тема, защото английската дума„ кнедли “първоначално се отнася до топки за тесто, които са били приготвени в яхния - но сега се използва за различни китайски закуски, които са много различни от английския кнедли и имат свое име на китайски.“
Прозрения за различни кнедли
-
;
- wonton: По -малки кнедли с дълги, тънки „петли“, изработени от тесто. Пържената версия често съдържа малко месо-не се притеснявайте, вашият местен китайски ресторант не е жилав и се сервира със сладък и кисел сос. ;
- siu mai: Тези приглушени закуски имат тънка тесто, което остава отворена в горната част. ( dim sim , популярна улична храна, беше вдъхновена от Siu Mai). ;
Въпреки че не е грешно да ги наричате всички кнедли, повечето китайци използват термина само за Jiaozi.
xiaolongbao - супата в тестото на тестото
Името на тези популярни кнедли, пълни с размити супи с категориите. Xiaolongbao означава "малка кошница Бао" и се отнася до амортисьора от бамбук, в който се готвят. Със своето по -тънко, недоразумено тесто, Xiaolongbao е подобен на Jiaozi, но технически е баози.
Първоначално изобретен по време на династията на Сонг, той имаше по -дебел, напълнен капак, изработен от бульон, който се стопи при пара. Понякога се нарича и в Китай като Tangbao (супа бао).
Това е хибрид от Бао и Джиао.
Торта за ряпа или торта с репичка?
lo baak gou, често наричан торта с ряпа, всъщност не съдържа ряпа. Това е сърдечна баничка, изработена от настърган бяла репичка, сушени скариди и гъби. Според песента на Guo -Qing, професор по градинарство на Мичигански държавен университет , растението е рафанус Рафанус под.
Всъщност трябва да се нарича торта с репичка. Можете също да се обърнете към него с неговото име на кантонски (Lo Baak Gou), което е мрачен съд от региона.
Съпруги на белите дробове
Този пикантен стартер Sichuan има объркващо име: не съдържа романтика или бял дроб. „Белодробните ленти на съпругата и съпругът“ (Fuqi Feu Pian) е селекция от тънко нарязано говеждо месо в маслото от лют червен пипер. Легендата казва, че първоначално съдът е бил продаден от няколко любовници по улиците на Ченду.
буквален превод също може да бъде "говеждо говеждо месо от чили", но това не би било много приканващо. Dunlop препоръчва използването на по -малко буквални имена в такива случаи.
На китайски се нарича Puqi Fei Pian. В този случай е забавно да се запази оригиналното значение в преведеното име на белите дробове и съпруг на име и съпруг, но описанието би било приятно допълнение към менюто.
Ароматизирано с риба патладжан
Друг подвеждащ Съд Съчуан, Yuxiang Qiezi, или "рибно-ароматизиран патладжан", не съдържа никаква риба. Името беше вдъхновено от подправките му - кисели лют червен пипер, джинджифил, чесън, пролетен лук, захар и оцет - които често се използват в традиционните ястия на базата на риба в региона.
Въпреки че не точно, предпочитаме да го наречем ароматизиран от риба патладжан. Това е вкусно ястие с интересна история.
рол от ананас
Наречен Bo Lo Baau in Cantonese, тези популярни бао всъщност не съдържат ананас. Традиционният хонконгски сладкиш, ролката за ананас, има сладка основа за мляко. Кората се приготвя от свинска мас или масло, захар, брашно, мляко на прах, бакпулвер и яйце, което води до напукана повърхност при печене.
ананасовата ролка е приемлив превод, въпреки че любителите на ананаса могат да бъдат разочаровани, ако хапят.
Буда скача над стената
Fotiaoqiang е пищна супа от провинция Фуджиан, която е известна с техните богати съставки, включително абалони и морски краставици. Според легендата ароматът на тази храна привлича вегетариански монах, за да прескочи храмовата стена, за да разбере каква е тази миризма.
И Fotiaoqiang, и "Buddha прескача през стената" работят добре за английско меню и дават забавен исторически чар.
лъвска глава
В колекция от анекдотични есета на автора Сю Ке от династията Цин се казва ястие: "Главата на лъва, кръстена на външния му вид-това е свинско фрика." Шизиту, в Мандарин, идва от североизточната част на Китай и е особено популярен в Хуайян, провинция близо до съвременен Шанхай.
Би било по -прецизно да назовем това ястие, използвайки метода му за приготвяне, като главата на лъва, и да предоставите някои допълнителни подробности за съставките.
Защо имената варират в американско-китайски ястия
феновете на американско-китайската кухня, които говорят китайски, може би са забелязали, че менютата на ресторантите в САЩ често имат различни английски изписвания и произношение за ястия, които сега са общо известни сред техните китайски имена. Важно е да се разбере, че китайската кухня се състои от различни регионални ястия, които имат свои местни диалекти и култури.
Много ранни китайски ястия, които бяха изнасяни чрез миграция в чужди страни, бяха локализирани и романизирани в зависимост от региона, подобно на игра на „счупения телефон“, в зависимост от това коя група китайски имигранти за първи път въведе съда.
; Тези две популярни ястия са най -вероятно романизирани от тайшански диалект, от който дойдоха много ранни американски китайски имигранти.yue води до стандартизацията на имената: „Това движение имаше преименуване на столицата на Пекин в Пекин и това работеше, но Pecing Duck остава.
С все повече и повече китайски пътувания в чужбина грешките в превод могат да преминат в двете посоки. Служител на CNN, говорещ от Мандарин, си спомня, че е видял забавни спонтанни аборти за „Troudahn Beard“ в китайците на летището в китайците Съдът е бил обозначен като Tuerqi Rufang (турски гърди).
Юе подчертава, че целта на преведеното меню е да се обърне към потенциалните гости и да направи ястие разбираемо. "Преводът е важен за културата, но не бива да имаме ограничена перспектива за това какво е културата. Мъжките могат да бъдат също толкова обогатяващи - ако не - повече от правилен превод."
Kommentare (0)