قطعة زوج متزوج؟ لماذا ترجمة الأطباق الصينية أمر صعب
قطعة زوج متزوج؟ لماذا ترجمة الأطباق الصينية أمر صعب
هل Xiaolongbao باو أم زلابية؟ ماذا تتكون بالضبط "شرائط الرئة الزوجة والزوجة"؟ مع الزيادة في السفر الدولي إلى الصين ، بفضل التحديات في ترجمة الأطباق الصينية
أولئك الذين يحاولون العثور على أسماء إنجليزية لهذه الأطباق لا يتحملون اللوم على نتائج غير عادية وأحيانًا ينذر بالخطر. ولا حتى تطبيقات الترجمة. بصوت عالٍ Isaac yue ، وهو أستاذ غير عادي للترجمة في جامعة هونغ كونغ وخبيرًا في أدب الصينية الصينية.
من أجل فهم سبب صعوبة ترجمة أسماء هذه الأطباق ، عليك أن تنظر إلى تاريخ الطهي الطويل في الصين الذي ربط العديد من الأطباق مع القصص والصور. fuchsia dunlop ، مؤلف طعام بريطاني كان يتعامل مع المطبخ الصيني لأكثر من عشرين عامًا ، تشرح أن المشكلة هي أن بعض الكلمات باللغة الإنجليزية ببساطة غير موجودة. باللغة الإنجليزية ، كلمة "الزلابية" هي مصطلح جماعي يتضمن كل شيء من Jiaozi و Wontons و Baozi إلى Siu Mai و Xiaolongbao ، الذي يربك بعض الأشخاص الصينيين. يوضح Dunlop: "هذا موضوع مربك بشكل لا يصدق لأن الكلمة الإنجليزية" الزلابية "تشير في الأصل إلى كرات العجين التي تم طهيها في الحساء - ولكن الآن يتم استخدامها لمجموعة متنوعة من الوجبات الخفيفة الصينية التي تختلف تمامًا عن الزلابية الإنجليزية ولها اسمها الخاص باللغة الصينية."
في حين أنه ليس من الخطأ أن ندعو لهم جميع الزلابية ، فإن معظم الصينيين يستخدمون المصطلح فقط لـ Jiaozi. اسم هذه الزلابية الشعبية المملوءة بالحساء مع الفئات. Xiaolongbao تعني "سلة صغيرة باو" وتشير إلى مثبط الخيزران الذي يتم طهيه فيه. من خلال العجين الأرق ، غير المهمل ، يشبه Xiaolongbao jiaozi ، ولكنه من الناحية الفنية baozi. تم اختراعه في الأصل خلال عهد أسرة سونغ ، كان لديه غطاء أكثر سمكا مملوءة مصنوع من مرق يذوب عند التبخير. في بعض الأحيان يشار إليها أيضًا في الصين باسم Tangbao (Soup Bao). إنه هجين من باو وجيو. lo baak gou ، الذي يشار إليه غالبًا باسم كعكة اللفت ، في الواقع لا يحتوي على اللفت. إنه فطيرة لذيذة مصنوعة من الفجل الأبيض المبشور والروبيان المجفف والفطر. وفقًا لأغنية Guo -Qing ، أستاذ البستنة على Michigan State University .
يجب أن يطلق عليه في الواقع كعكة الفجل. يمكنك أيضًا معالجتها باسمها الكانتونية (Lo Baak Gou) ، وهي محكمة خافتة من المنطقة. يتمتع هذا المبدئ Sichuan الحار باسم مربك: لا يحتوي على الرومانسية أو الرئة. "شرائط الرئة زوجة وزوجة" (Pian Fuqi Feu) هي مجموعة مختارة من لحم البقر الرقيق في زيت الفلفل الحار. تقول الأسطورة إن المحكمة تم بيعها في الأصل من قبل اثنين من العشاق في شوارع تشنغدو. يمكن أن تكون الترجمة الحرفية أيضًا "لحوم البقر المقطوعة زيت الفلفل الحار" ، لكن هذا لن يكون جذابًا للغاية. يوصي Dunlop باستخدام عدد أقل من الأسماء الحرفية في مثل هذه الحالات. باللغة الصينية يطلق عليه بيان Pian Fuqi Fei. في هذه الحالة ، من الممتع الحفاظ على المعنى الأصلي في شرائط الرئة والزوجة المترجمة ، لكن الوصف سيكون إضافة لطيفة إلى القائمة. لا تحتوي محكمة سيتشوان أخرى مضللة أو Yuxiang Qiezi أو "الباذنجان المسبق للأسماك" ، على أي سمكة. كان الاسم مستوحى من التوابل - الفلفل المخلل ، والزنجبيل ، والثوم ، والبصل الربيعي ، والسكر والخل - والتي كانت تستخدم في كثير من الأحيان في الأطباق التقليدية القائمة على الأسماك في المنطقة. على الرغم من أنه ليس بالضبط ، فإننا نفضل أن نسميها الباذنجان الذي يعززه الأسماك. إنه طبق لذيذ مع قصة مثيرة للاهتمام. تسمى Bo Lo Baau في الكانتونية ، لا تحتوي هذه الباو الشعبية في الواقع على أناناس. معجنات هونغ كونغ التقليدية ، لفة الأناناس ، تحتوي على قاعدة كعكة حليب حلوة. تتكون القشرة من شحم الخنزير أو الزبدة والسكر والدقيق ومسحوق الحليب ومسحوق الخبز والبيض ، مما يؤدي إلى سطح متشقلم عند الخبز. لفة الأناناس هي ترجمة مقبولة ، على الرغم من أن عشاق الأناناس يمكن أن يخيب ظنهم إذا عضوا. fotiaoqiang هو حساء فخم من مقاطعة فوجيان ، والتي تشتهر بمكوناتها الغنية ، بما في ذلك أذن البحر والخيار البحري. وفقًا للأسطورة ، جذبت رائحة هذا الطعام راهبًا نباتيًا للقفز فوق جدار المعبد لمعرفة ما هي هذه الرائحة. يعمل كل من Fotiaoqiang و "Buddha القفز فوق الجدار" بشكل جيد في قائمة إنجليزية وإعطاء سحر تاريخي مسلية. في مجموعة من المقالات الحكصية التي قام بها المؤلف شو كي من أسرة تشينغ ، يقال طبق: "رأس الأسد ، الذي سمي على اسم مظهره-هو فريك لحم الخنزير". يأتي Shizitou ، في الماندرين ، من شمال شرق الصين وكان شائعًا بشكل خاص في Huaiyang ، وهي مقاطعة بالقرب من شنغهاي الحديثة. سيكون من الدقة تسمية هذا الطبق باستخدام طريقة التحضير الخاصة به ، مثل رأس الأسد ، وتقديم بعض التفاصيل الإضافية حول المكونات. قد لاحظ مشجعو المأكولات الأمريكية الصينية الذين يتحدثون الصينية أن قوائم المطاعم في الولايات المتحدة غالباً ما تحتوي على تهجئة إنجليزية مختلفة ونطق للأطباق التي أصبحت الآن معروفة بشكل عام بين أسمائها الصينية. من المهم أن نفهم أن المطبخ الصيني يتكون من مجموعة متنوعة من الأطباق الإقليمية التي لها لهجات وثقافاتها المحلية. تم ترجمة العديد من الأطباق الصينية المبكرة التي تم تصديرها عن طريق الهجرة إلى البلدان الأجنبية وترويجها على المنطقة ، على غرار لعبة "الهاتف المكسور" ، اعتمادًا على مجموعة من المهاجرين الصينيين الذين قدموا المحكمة لأول مرة. يضيء هذا التفسير نطق بعض الأطباق الأمريكية الصينية الشهيرة مثل Chop Suey (والتي سيتم نطقها في الماندرين باسم Zasui أو باللغة الكانتونية مثل Zap Sui) و Chow My (Chao Mian في Mandarin أو Caau Meen في Kantononeian). من المرجح أن يتم رومان هذين الأطباق الشهيرة من لهجة تايشانية ، والتي جاء منها العديد من المهاجرين الصينيين الأمريكيين الأوائل. yue يؤدي إلى توحيد الأسماء: "كانت هناك هذه الحركة لإعادة تسمية عاصمة بكين إلى بكين ، والتي نجحت ، ولكن بقايا البط.
مع المزيد والمزيد من السفر الصينيين إلى الخارج ، يمكن أن تدخل أخطاء الترجمة في كلا الاتجاهين. يتذكر أحد موظفي CNN يتحدث في الماندرين أنه شاهد إجهاضًا مسليًا لـ "Truthahn Brast" في صالة المطار في الصينية ، وتم تصنيف المحكمة على أنها Tuerqi Rufang (الصدور التركية). Yue أن الغرض من القائمة المترجمة هو معالجة الضيوف المحتملين وجعل الطبق مفهوما. "الترجمة مهمة للثقافة ، لكن لا ينبغي أن يكون لدينا منظور محدود حول ماهية الثقافة. تعقيد فن الطهو الصيني
الارتباك حول Dim sum and agumblings
رؤى في الزلابية المختلفة
xiaolongbao - الحساء في معطف العجين
كعكة اللفت أو كعكة الفجل؟
شرائط الرئة زوجة وزوجة
الباذنجان المسموح به من الأسماك
لفة الأناناس
يقفز بوذا فوق الجدار
رأس الأسد
لماذا تختلف الأسماء في الأطباق الأمريكية الصينية
Kommentare (0)