Linguagem fácil: comunicação compreensível para todos os Heidelberger

Linguagem fácil: comunicação compreensível para todos os Heidelberger

Heidelberg mostra a importância da inteligibilidade em nosso mundo imediato e informativo. Muitas vezes, os textos que lemos na vida cotidiana são tudo menos claros. Sejam cartas, instruções ou textos legais oficiais - muitas pessoas acham difícil entender essas formulações. Portanto, a idéia da "linguagem leve" se estabeleceu. Este método ajuda a formular textos para que sejam mais fáceis de entender.

De acordo com a regulamentação da tecnologia da informação sem barreira, as autoridades foram obrigadas a oferecer informações em linguagem fácil desde 2011. Esses textos são criados por tradutores especializados que transferem textos "normais" para uma forma facilmente compreensível. Steffen Schwab, um tradutor experiente no "Office for Easy Language" de Lebenshilfe Heidelberg, explica que ele segue regras específicas ao traduzir. Uma regra central exige colocar a coisa mais importante no início e evitar ambiguidades. As palavras devem ser claras e claras para que não possam ser incompreendidas.

Os desafios da tradução

Esta tradução não é uma tarefa fácil. Muitos termos precisam de explicações adicionais, e a Schwab geralmente precisa trabalhar com os leitores de teste para garantir que os textos sejam realmente compreensíveis. Por exemplo, quando uma explicação de voluntariado, verificou -se que o texto original era abstrato demais. O esclarecimento de que "as pessoas não são pagas por isso" era necessária para evitar mal -entendidos. Schwab enfatiza que é importante levar o feedback a sério e encontrar soluções juntos. "Você tem que entender", diz ele, "que se trata de encontrar meus erros". Esta é uma parte essencial do processo de tradução que contribui para a qualidade dos textos.

Com relação à clareza linguística, é importante que os mesmos termos sejam usados para o mesmo objeto. Schwab também teve suas próprias experiências, o que mostrou que uma escolha clara e constante de palavras é crucial. "Sou um grande fã de repetições", diz ele. Este procedimento facilita o fluxo de leitura e compreensão dos textos.

Christiane Maaß, professor de linguística da mídia, enfatiza a importância da linguagem leve. Essa simplicidade pode ser decisiva, especialmente em áreas especializadas em que hits de idiomas complexos leigos. Nos hospitais, por exemplo, é importante que os pacientes entendam instruções e informações, pois isso pode ter um impacto imediato em sua saúde.

Linguagem leve como ciência da comunicação

Maaß e sua equipe em Hildesheim examinam continuamente como a linguagem leve pode ser ainda mais compreensível. Suas pesquisas mostram que palavras como "imposto sobre transferência de imóveis" são difíceis de entender para muitos. Isso sugere escrever tais termos de maneira diferente para melhorar a legibilidade. Sugestões recentes, como o uso da mediopuntura, podem ajudar a decifrar palavras complexas e aumentar a compreensibilidade.

A aplicação da linguagem leve não é usada apenas na administração, mas também cada vez mais em ciência, cultura e mídia. Maaß observa um crescimento constante de interesse em várias áreas, o que mostra que a discussão sobre acessibilidade e inteligibilidade está ganhando importância. Na Alemanha, no entanto, em comparação com o norte da Europa, que já está muito mais desenvolvido nesse sentido, você ainda não está no seu destino. A leitura e o ensino de materiais em linguagem fácil são gangues e existiam há décadas.

Outro aspecto que geralmente é esquecido é a resistência do público em relação a uma leve linguagem. Embora os textos sejam mais claros e fáceis, algumas pessoas às vezes se sentem insultadas porque assumem que não conseguiam entender o conteúdo complexo. Schwab e Maass estão cientes da sensibilidade deste tópico e estão trabalhando ativamente para aumentar a conscientização sobre a importância da linguagem fácil, a fim de obter um nível de aceitação maior.

Apesar do uso progressivo de tecnologias como a inteligência artificial para o processamento de texto, o tradutor humano permanece insubstituível. Ambos os especialistas concordam que a tecnologia pode ser usada como suporte, mas a interação interpessoal, a compreensão e o contato pessoal são decisivos para a qualidade das traduções. A Schwab usa principalmente ferramentas baseadas em IA para a primeira geração de texto, enquanto o processo de tradução real com os leitores de teste permanece, que não pode ser substituído pela tecnologia.

A discussão sobre regras e padrões para a linguagem leve continua sendo alimentada e continua sendo uma parte importante do debate público. Schwab e Maaß esperam que a aceitação na sociedade esteja crescendo constantemente para que mais pessoas possam se beneficiar de informações melhores e mais compreensíveis. Um guia para a rede de idiomas fácil fornece instruções práticas sobre como os textos devem ser projetados para alcançar o ideal esse grupo -alvo. Isso inclui o uso de expressões simples, evitando abreviações e o uso de frases claras e curtas.

Mais sobre os desafios e o desenvolvimento da linguagem leve na Alemanha podem ser encontrados em uma análise detalhada em www.rnz.de .

Kommentare (0)