Langage facile: communication compréhensible pour tous les Heidelberger
Langage facile: communication compréhensible pour tous les Heidelberger
Heidelberg montre à quel point l'intelligibilité est importante dans notre monde immédiat et informatif. Souvent, les textes que nous lisons dans la vie quotidienne sont tout sauf clairs. Qu'il s'agisse de lettres officielles, d'instructions ou de textes juridiques - beaucoup de gens ont du mal à comprendre de telles formulations. Par conséquent, l'idée du «langage légère» s'est établie. Cette méthode aide à formuler des textes afin qu'ils soient plus faciles à comprendre.
Selon le règlement des technologies de l'information sans barrière, les autorités ont été obligées d'offrir des informations dans un langage facile depuis 2011. Ces textes sont créés par des traducteurs spécialisés qui transfèrent des textes "normaux" dans une forme facilement compréhensible. Steffen Schwab, un traducteur expérimenté dans le "Office for Easy Language" de Lebenshilfe Heidelberg, explique qu'il suit des règles spécifiques lors de la traduction. Une règle centrale nécessite de mettre la chose la plus importante au début et d'éviter les ambiguïtés. Les mots doivent être clairs et clairs afin qu'ils ne puissent pas être mal compris.
Les défis de la traduction
Cette traduction n'est pas une tâche facile. De nombreux termes ont besoin d'explications supplémentaires, et Schwab doit souvent travailler avec les lecteurs de test pour s'assurer que les textes sont vraiment compréhensibles. Par exemple, lors d'une explication du bénévolat, il a été constaté que le texte original était trop abstrait. La clarification selon laquelle "les gens ne sont pas payés pour cela" ont été nécessaires pour éviter les malentendus. Schwab souligne qu'il est important de prendre les commentaires au sérieux et de trouver des solutions ensemble. "Vous devez comprendre", dit-il, "qu'il s'agit de trouver mes erreurs." Il s'agit d'une partie essentielle du processus de traduction qui contribue à la qualité des textes.
En ce qui concerne la clarté linguistique, il est important que les mêmes termes soient utilisés pour le même objet. Schwab a également eu ses propres expériences, ce qui lui a montré qu'un choix clair et constant de mots est crucial. "Je suis un grand fan des répétitions", dit-il. Cette procédure facilite le flux de lecture et de compréhension des textes.
Christiane Maaß, professeur de linguistique des médias, souligne l'importance du langage léger. Une telle simplicité peut être décisive, en particulier dans les domaines spécialisés où le langage complexe frappe les gens. Dans les hôpitaux, par exemple, il est important que les patients comprennent les instructions et les informations, car cela peut avoir un impact immédiat sur leur santé.
Langage léger en tant que science de la communication
Maaß et votre équipe à Hildesheim examinent en permanence comment le langage léger peut être rendu encore plus compréhensible. Leurs recherches montrent que des mots tels que «taxe sur le transfert immobilier» sont difficiles à comprendre pour beaucoup. Il suggère d'écrire ces termes différemment afin d'améliorer la lisibilité. Des suggestions récentes telles que l'utilisation de la médiopuncture pourraient aider à déchiffrer les mots complexes et à augmenter la compréhensibilité.
L'application du langage léger est non seulement utilisée dans l'administration, mais aussi de plus en plus dans la science, la culture et les médias. Maaß observe une croissance régulière de l'intérêt dans divers domaines, ce qui montre que la discussion sur l'accessibilité et l'intelligibilité gagne de l'importance. En Allemagne, cependant, par rapport à l'Europe du Nord, qui est déjà beaucoup plus développée à cet égard, vous n'êtes pas encore à destination. Le matériel de lecture et d'enseignement en langue facile est gang et existait depuis des décennies.
Un autre aspect qui est souvent négligé est la résistance du public vers une légère langue. Bien que les textes soient plus clairs et plus faciles, certaines personnes se sentent parfois insultées parce qu'elles sont supposées qu'elles ne pouvaient pas comprendre un contenu complexe. Schwab et Maass sont conscients de la sensibilité de ce sujet et travaillent activement à la sensibilisation à l'importance d'un langage facile afin d'atteindre un niveau d'acceptation plus élevé.
Malgré l'utilisation progressive de technologies telles que l'intelligence artificielle pour le traitement du texte, le traducteur humain reste irremplaçable. Les deux experts conviennent que la technologie peut être utilisée comme support, mais l'interaction interpersonnelle, la compréhension et les contacts personnels sont décisifs pour la qualité des traductions. Schwab utilise principalement des outils basés sur l'IA pour la première génération de texte, tandis que le processus de traduction réel avec les lecteurs de test reste, qui ne peut pas être remplacé par la technologie.
La discussion des règles et des normes pour le langage léger continue d'être alimentée et reste une partie importante du débat public. Schwab et Maaß espèrent que l'acceptation dans la société augmente régulièrement afin que davantage de personnes puissent bénéficier d'informations meilleures et plus compréhensibles. Un guide du réseau linguistique facile fournit des instructions pratiques sur la façon dont les textes doivent être conçus afin d'atteindre de manière optimale ce groupe cible. Cela comprend l'utilisation d'expressions simples, d'éviter les abréviations et l'utilisation de phrases claires et courtes.
Plus sur les défis et le développement du langage léger en Allemagne se trouvent dans une Analyse détaillée à www.rnz.de .
Kommentare (0)