Enkelt språk: Förståelig kommunikation för alla Heidelberger
Enkelt språk: Förståelig kommunikation för alla Heidelberger
Heidelberg visar hur viktig förståelse är i vår omedelbara och informativa värld. Ofta är texterna vi läser i vardagen allt annat än tydliga. Oavsett om det är officiella brev, instruktioner eller juridiska texter - många har svårt att förstå sådana formuleringar. Därför har idén om det "lätta språket" etablerat sig. Denna metod hjälper till att formulera texter så att de är lättare att förstå.
Enligt den barriärfria informationsteknologiregleringen har myndigheterna varit tvungna att erbjuda information på enkelt språk sedan 2011. Dessa texter skapas av specialiserade översättare som överför "normala" texter till en lätt förståelig form. Steffen Schwab, en erfaren översättare på "Office for Easy Language" i Lebenshilfe Heidelberg, förklarar att han följer specifika regler när han översätter. En central regel kräver att sätta det viktigaste i början och undvika oklarheter. Ord måste vara tydliga och tydliga så att de inte kan missförstås.
Utmaningarna med översättning
Denna översättning är inte en enkel uppgift. Många termer behöver ytterligare förklaringar, och Schwab måste ofta arbeta med testläsare för att säkerställa att texterna är verkligen förståelige. Till exempel, när en förklaring av volontärarbete konstaterades att originaltexten var för abstrakt. Förklaringen att "människor inte betalas för det" var nödvändigt för att undvika missförstånd. Schwab betonar att det är viktigt att ta feedbacken på allvar och hitta lösningar tillsammans. "Du måste förstå," säger han, "att det handlar om att hitta mina misstag." Detta är en väsentlig del av översättningsprocessen som bidrar till kvaliteten på texterna.
När det gäller språklig klarhet är det viktigt att samma termer används för samma objekt. Schwab har också haft sina egna erfarenheter, som visade honom att ett tydligt och konstant val av ord är avgörande. "Jag är ett stort fan av repetitioner," säger han. Denna procedur underlättar flödet av läsning och förståelse av texterna.
Christiane Maaß, professor i medielingvistik, betonar vikten av det lätta språket. Sådan enkelhet kan vara avgörande, särskilt i specialistområden där komplexa språk träffar människor. På sjukhus är det till exempel viktigt att patienter förstår instruktioner och information, eftersom detta kan ha en omedelbar inverkan på deras hälsa.
Lätt språk som kommunikationsvetenskap
Maaß och ditt team i Hildesheim undersöker kontinuerligt hur lätt språk kan göras ännu mer förståeligt. Deras forskning visar att ord som "fastighetsöverföringsskatt" är svåra att förstå för många. Det föreslår att man skriver sådana termer annorlunda för att förbättra läsbarheten. De senaste förslagen som användning av mediopunktur kan hjälpa till att dechiffrera komplexa ord och öka förståelsen.
Tillämpningen av lätt språk används inte bara i administration, utan också alltmer inom vetenskap, kultur och media. Maaß observerar en stadig tillväxt av intresse inom olika områden, som visar att diskussionen om tillgänglighet och förståelse får betydelse. I Tyskland jämfört med norra Europa, som redan är mycket vidareutvecklade i detta avseende, är du ännu inte på din destination. Läsning och undervisningsmaterial på ett enkelt språk har varit gäng och befintligt i årtionden.
En annan aspekt som ofta förbises är allmänhetens motstånd mot ett litet språk. Även om texterna är tydligare och enklare, känner vissa människor ibland förolämpade eftersom de antas att de inte kunde förstå komplext innehåll. Schwab och Maass är medvetna om känsligheten i detta ämne och arbetar aktivt med att öka medvetenheten om vikten av enkelt språk för att uppnå en större acceptansnivå.
Trots den progressiva användningen av teknik som artificiell intelligens för textbehandling förblir den mänskliga översättaren oföränderlig. Båda experterna är överens om att tekniken kan användas som stöd, men den interpersonella interaktionen, förståelsen och personlig kontakt är avgörande för kvaliteten på översättningarna. Schwab använder huvudsakligen AI-baserade verktyg för den första textgenerationen, medan den faktiska översättningsprocessen med testläsarna återstår, som inte kan ersättas av tekniken.
Diskussionen om regler och standarder för det lätta språket fortsätter att drivas och är fortfarande en viktig del av den offentliga debatten. Schwab och Maaß hoppas att acceptans i samhället växer stadigt så att fler människor kan dra nytta av bättre och mer förståelig information. En guide till Easy Language Network ger praktiska instruktioner om hur texter ska utformas för att optimalt uppnå denna målgrupp. Detta inkluderar användning av enkla uttryck, undvikande av förkortningar och användning av tydliga och korta meningar.
Mer om utmaningar och utveckling av det lätta språket i Tyskland kan hittas i en detaljerad analys på www.rnz.de .
Kommentare (0)