Limbaj ușor: comunicare inteligibilă pentru tot Heidelberger
Limbaj ușor: comunicare inteligibilă pentru tot Heidelberger
Heidelberg arată cât de importantă este inteligibilitatea în lumea noastră imediată și informativă. Adesea, textele pe care le citim în viața de zi cu zi sunt altceva decât clare. Fie că este vorba de scrisori oficiale, instrucțiuni sau texte legale - multe persoane le este greu să înțeleagă astfel de formulări. Prin urmare, ideea „limbajului ușor” s -a stabilit. Această metodă ajută la formularea textelor, astfel încât acestea să fie mai ușor de înțeles.
Conform reglementării tehnologiei informației fără bariere, autoritățile au fost obligate să ofere informații în limbaj ușor din 2011. Aceste texte sunt create de traducători specializați care transferă textele „normale” într-o formă ușor de înțeles. Steffen Schwab, un traducător cu experiență în „Oficiul pentru un limbaj ușor” al Lebenshilfe Heidelberg, explică că respectă reguli specifice la traducere. O regulă centrală necesită să pună cel mai important lucru la început și să evite ambiguitățile. Cuvintele trebuie să fie clare și clare, astfel încât să nu poată fi înțelese greșit.
provocările traducerii
Această traducere nu este o sarcină ușoară. Mulți termeni au nevoie de explicații suplimentare, iar Schwab trebuie să lucreze adesea cu cititorii de teste pentru a se asigura că textele sunt cu adevărat de înțeles. De exemplu, când o explicație a voluntariatului, s -a constatat că textul original era prea abstract. Clarificarea că „oamenii nu sunt plătiți pentru asta” a fost necesară pentru a evita neînțelegerile. Schwab subliniază că este important să luăm în serios feedback -ul și să găsești soluții împreună. „Trebuie să înțelegi”, spune el, „că este vorba despre găsirea greșelilor mele”. Aceasta este o parte esențială a procesului de traducere care contribuie la calitatea textelor.
În ceea ce privește claritatea lingvistică, este important ca aceiași termeni să fie folosiți pentru același obiect. Schwab a avut, de asemenea, propriile sale experiențe, ceea ce i -a arătat că o alegere clară și constantă a cuvintelor este crucială. „Sunt un mare fan al repetărilor”, spune el. Această procedură facilitează fluxul de citire și înțelegere a textelor.
Christiane Maaß, profesor de lingvistică media, subliniază importanța limbajului ușor. O astfel de simplitate poate fi decisivă, în special în zonele de specialitate în care limbajul complex lovește oamenii laici. În spitale, de exemplu, este important ca pacienții să înțeleagă instrucțiunile și informațiile, deoarece acest lucru poate avea un impact imediat asupra sănătății lor.
Limbaj ușor ca știință a comunicării
Maaß și echipa ta din Hildesheim examinează continuu modul în care limbajul ușor poate fi făcut și mai inteligibil. Cercetările lor arată că cuvinte precum „impozitul pe transferul imobiliar” sunt greu de înțeles pentru mulți. Acesta sugerează să scrieți astfel de termeni diferit pentru a îmbunătăți lizibilitatea. Sugestiile recente, cum ar fi utilizarea mediopuncturii, ar putea ajuta la descifrarea cuvintelor complexe și la creșterea înțelegerii.
Aplicarea limbajului ușor nu este utilizată doar în administrare, ci și din ce în ce mai mult în știință, cultură și mass -media. Maaß observă o creștere constantă a interesului în diverse domenii, ceea ce arată că discuția despre accesibilitate și inteligibilitate câștigă importanță. Cu toate acestea, în Germania, comparativ cu Europa de Nord, care este deja mult mai dezvoltat în acest sens, nu sunteți încă la destinație. Materialele de citire și didactică în limbaj ușor au fost de bandă și existente de zeci de ani.
Un alt aspect care este adesea trecut cu vederea este rezistența publicului față de un limbaj ușor. Deși textele sunt mai clare și mai ușoare, unii oameni se simt uneori insultați, deoarece se presupune că nu ar putea înțelege conținut complex. Schwab și Maass sunt conștienți de sensibilitatea acestui subiect și lucrează activ la creșterea gradului de conștientizare a importanței unui limbaj ușor pentru a atinge un nivel de acceptare mai mare.
În ciuda utilizării progresive a tehnologiilor precum inteligența artificială pentru procesarea textului, traducătorul uman rămâne de neînlocuit. Ambii experți sunt de acord că tehnologia poate fi folosită ca suport, dar interacțiunea interpersonală, înțelegerea și contactul personal sunt decisive pentru calitatea traducerilor. Schwab folosește în principal instrumente bazate pe AI pentru prima generație de text, în timp ce procesul de traducere efectiv cu cititorii de testare rămâne, care nu poate fi înlocuit de tehnologie.
Discuția regulilor și standardelor pentru limbajul ușor continuă să fie alimentate și rămâne o parte importantă a dezbaterii publice. Schwab și Maaß speră că acceptarea în societate crește constant, astfel încât mai mulți oameni să poată beneficia de informații mai bune și mai inteligibile. Un ghid pentru rețeaua de limbi ușoare oferă instrucțiuni practice cu privire la modul în care textele ar trebui proiectate pentru a realiza în mod optim acest grup țintă. Aceasta include utilizarea unor expresii simple, evitarea prescurtărilor și utilizarea unor propoziții clare și scurte.
More on the challenges and development of the light language in Germany can be found in a detailed analysis at www.rnz.de .
Kommentare (0)