Łatwy język: zrozumiała komunikacja dla wszystkich Heidelberger
Łatwy język: zrozumiała komunikacja dla wszystkich Heidelberger
Heidelberg pokazuje, jak ważna jest zrozumiałość w naszym bezpośrednim i pouczającym świecie. Często teksty, które czytamy w życiu codziennym, nie są jasne. Niezależnie od tego, czy są to oficjalne listy, instrukcje czy teksty prawne - wiele osób ma trudności z zrozumieniem takich sformułowań. Dlatego idea „języka lekkiego” stała się sama. Ta metoda pomaga sformułować teksty, aby były łatwiejsze do zrozumienia.
Zgodnie z przepisami dotyczącymi technologii informatycznych bez bariery władze były zobowiązane do oferowania informacji w łatwym języku od 2011 roku. Teksty te są tworzone przez wyspecjalizowanych tłumaczy, które przenoszą „normalne” teksty w łatwo zrozumiałą formę. Steffen Schwab, doświadczony tłumacz w „Office for Easy Language” Lebenshilfe Heidelberg, wyjaśnia, że podczas tłumaczenia postępuje zgodnie z określonymi zasadami. Centralna zasada wymaga umieszczenia najważniejszej rzeczy na początku i uniknięcia dwuznaczności. Słowa muszą być jasne i jasne, aby nie mogły być źle zrozumiane.
Wyzwania tłumaczenia
To tłumaczenie nie jest łatwym zadaniem. Wiele terminów wymaga dodatkowych wyjaśnień, a Schwab często musi współpracować z czytelnikami testowymi, aby upewnić się, że teksty są naprawdę zrozumiałe. Na przykład, gdy wyjaśnienie wolontariatu stwierdzono, że oryginalny tekst był zbyt abstrakcyjny. Wyjaśnienie, że „ludzie nie otrzymują za to”, było konieczne, aby uniknąć nieporozumień. Schwab podkreśla, że ważne jest, aby poważnie podjąć opinie i wspólnie znaleźć rozwiązania. „Musisz zrozumieć”, mówi - „chodzi o znalezienie moich błędów”. Jest to istotna część procesu tłumaczenia, który przyczynia się do jakości tekstów.
W odniesieniu do jasności językowej ważne jest, aby te same terminy były używane dla tego samego obiektu. Schwab miał również swoje własne doświadczenia, co pokazało mu, że kluczowy jest wyraźny i ciągły wybór słów. „Jestem wielkim fanem powtórzeń” - mówi. Ta procedura ułatwia przepływ czytania i zrozumienia tekstów.
Christiane Maaß, profesor lingwistyki medialnej, podkreśla znaczenie języka lekkiego. Taka prostota może być decydująca, szczególnie w obszarach specjalistycznych, w których złożony język uderza świeckich. Na przykład w szpitalach ważne jest, aby pacjenci zrozumieli instrukcje i informacje, ponieważ może to mieć natychmiastowy wpływ na ich zdrowie.
Język lekki jako nauka komunikacyjna
Maaß i twój zespół w Hildesheim nieustannie badają, w jaki sposób lekki język można uczynić jeszcze bardziej zrozumiałym. Ich badania pokazują, że słowa takie jak „podatek od przeniesienia nieruchomości” są dla wielu trudne do zrozumienia. Sugeruje to inaczej pisanie takich terminów w celu poprawy czytelności. Ostatnie sugestie, takie jak użycie miernej, mogą pomóc rozszyfrować złożone słowa i zwiększyć zrozumienie.
Zastosowanie języka lekkiego jest używane nie tylko w administracji, ale także coraz częściej w nauce, kulturze i mediach. Maaß obserwuje stały wzrost zainteresowania w różnych obszarach, co pokazuje, że dyskusja na temat dostępności i zrozumiałości zyskuje na znaczeniu. Jednak w Niemczech, w porównaniu do Europy Północnej, która jest już znacznie dalej rozwijana pod tym względem, nie jesteś jeszcze w miejscu docelowym. Czytanie i nauczanie materiałów w łatwym języku są gangami i istnieją od dziesięcioleci.
Kolejnym aspektem, który jest często pomijany, jest opór społeczeństwa wobec niewielkiego języka. Chociaż teksty są wyraźniejsze i łatwiejsze, niektórzy ludzie czasami czują się obrażone, ponieważ zakłada się, że nie mogą zrozumieć złożonych treści. Schwab i Maass są świadomi wrażliwości tego tematu i aktywnie pracują nad podnoszeniem świadomości na temat znaczenia łatwego języka w celu osiągnięcia wyższego poziomu akceptacji.
Pomimo postępowego wykorzystania technologii, takich jak sztuczna inteligencja do przetwarzania tekstu, tłumacz ludzki pozostaje niezastąpiony. Obaj eksperci zgadzają się, że technologię można wykorzystać jako wsparcie, ale interakcja interpersonalna, zrozumienie i osobisty kontakt są decydujące dla jakości tłumaczeń. Schwab używa głównie narzędzi opartych na sztucznej inteligencji do pierwszego generowania tekstu, podczas gdy rzeczywisty proces tłumaczenia z czytnikami testowymi pozostaje, czego nie można zastąpić technologią.
Dyskusja na temat zasad i standardów języka lekkiego jest nadal napędzana i pozostaje ważną częścią debaty publicznej. Schwab i Maaß mają nadzieję, że akceptacja w społeczeństwie stale rośnie, aby więcej ludzi mogło skorzystać z lepszych, bardziej zrozumiałych informacji. Przewodnik po Easy Language Network zawiera praktyczne instrukcje dotyczące tego, w jaki sposób należy zaprojektować teksty w celu optymalnego osiągnięcia tej grupy docelowej. Obejmuje to użycie prostych wyrażeń, unikanie skrótów oraz użycie jasnych i krótkich zdań.
Kommentare (0)