Viegla valoda: saprotama komunikācija visam Heidelbergeram
Viegla valoda: saprotama komunikācija visam Heidelbergeram
Heidelbergs parāda, cik svarīga ir saprotamība mūsu tiešajā un informatīvajā pasaulē. Bieži vien teksti, ko mēs lasām ikdienas dzīvē, ir nekas cits kā skaidrs. Neatkarīgi no tā, vai tās ir oficiālas vēstules, instrukcijas vai likumīgi teksti - daudziem cilvēkiem ir grūti saprast šādas formulas. Tāpēc “vieglās valodas” ideja ir izveidojusies pati. Šī metode palīdz formulēt tekstus, lai tos būtu vieglāk saprast.
Saskaņā ar informācijas tehnoloģiju regulēšanu bez barjerām, iestādēm kopš 2011. gada ir pienākums piedāvāt informāciju vieglā valodā. Šos tekstus izveido specializēti tulkotāji, kas “parastos” tekstus pārsūta viegli saprotamā formā. Steffen Schwab, pieredzējis tulkotājs Lebenshilfe Heidelberga "Eksperimentālās valodas birojā", skaidro, ka tulkojot viņš ievēro īpašus noteikumus. Centrālais noteikums prasa iesākumā vissvarīgāko lietu un izvairīties no neskaidrībām. Vārdiem jābūt skaidriem un skaidriem, lai tos nevarētu pārprast.
Tulkošanas izaicinājumi
Šis tulkojums nav viegls uzdevums. Daudziem terminiem ir nepieciešami papildu skaidrojumi, un Schwab bieži ir jāstrādā ar testa lasītājiem, lai pārliecinātos, ka teksti ir patiešām saprotami. Piemēram, kad tika paskaidrots brīvprātīgais darbs, tika atklāts, ka oriģinālais teksts bija pārāk abstrakts. Paskaidrojums, ka "cilvēkiem par to nav jāmaksā", bija nepieciešams, lai izvairītos no pārpratumiem. Schwab uzsver, ka ir svarīgi nopietni uztvert atgriezenisko saiti un atrast risinājumus kopā. "Jums ir jāsaprot," viņš saka, "ka tas ir par manu kļūdu atrašanu." Šī ir būtiska tulkošanas procesa sastāvdaļa, kas veicina tekstu kvalitāti.
Attiecībā uz lingvistisko skaidrību ir svarīgi, lai vienam un tam pašam objektam tiktu izmantoti tie paši termini. Schwab ir arī sava pieredze, kas viņam parādīja, ka ir izšķiroša būtiska un pastāvīga vārdu izvēle. "Es esmu liels atkārtojumu cienītājs," viņš saka. Šī procedūra atvieglo tekstu lasīšanas un izpratnes plūsmu.
Christiane Maaß, plašsaziņas līdzekļu valodniecības profesore, uzsver gaismas valodas nozīmi. Šāda vienkāršība var būt izlēmīga, it īpaši specializētās jomās, kur sarežģītas valodas hits ir cilvēki. Piemēram, slimnīcās ir svarīgi, lai pacienti izprastu instrukcijas un informāciju, jo tas var nekavējoties ietekmēt viņu veselību.
Viegla valoda kā komunikācijas zinātne
Maaß un jūsu komanda Hildeheimā nepārtraukti pārbauda, kā vieglo valodu var padarīt vēl saprotamāku. Viņu pētījumi rāda, ka daudziem ir grūti saprast tādus vārdus kā "nekustamā īpašuma nodošanas nodoklis". Tas ierosina šādus terminus rakstīt atšķirīgi, lai uzlabotu lasāmību. Jaunākie priekšlikumi, piemēram, Mediopunktūras izmantošana, varētu palīdzēt atšifrēt sarežģītus vārdus un palielināt saprotamību.
Gaismas valodas pielietojums tiek izmantots ne tikai administrācijā, bet arī arvien vairāk zinātnē, kultūrā un plašsaziņas līdzekļos. Maaß novēro vienmērīgu intereses pieaugumu dažādās jomās, kas parāda, ka diskusija par pieejamību un saprotamību ir saistīta ar nozīmi. Tomēr Vācijā, salīdzinot ar Ziemeļeiropu, kas šajā sakarā jau ir daudz tālāk attīstīts, jūs vēl neesat jūsu galamērķī. Lasīšanas un mācību materiāli vieglā valodā ir bijuši bandas un esoši gadu desmitiem ilgi.
Vēl viens aspekts, kas bieži tiek ignorēts, ir sabiedrības pretestība pret nelielu valodu. Lai arī teksti ir skaidrāki un vieglāki, daži cilvēki dažreiz jūtas aizvainoti, jo tiek pieņemts, ka viņi nevar saprast sarežģītu saturu. Schwab un Maass apzinās šīs tēmas jutīgumu un aktīvi strādā, lai palielinātu izpratni par vieglas valodas nozīmi, lai sasniegtu lielāku pieņemšanas līmeni.
Neskatoties uz progresīvu tehnoloģiju izmantošanu, piemēram, mākslīgo intelektu teksta apstrādei, cilvēku tulks joprojām ir neaizvietojams. Abi eksperti ir vienisprātis, ka tehnoloģiju var izmantot kā atbalstu, bet starppersonu mijiedarbība, izpratne un personīgais kontakts ir izšķirošs tulkojumu kvalitātei. Schwab galvenokārt izmanto uz AI balstītus rīkus pirmajai teksta ģenerēšanai, savukārt faktiskais tulkošanas process ar testa lasītājiem paliek, ko nevar aizstāt ar tehnoloģiju.
Vieglās valodas noteikumu un standartu diskusija joprojām tiek uzkurināta un joprojām ir svarīga sabiedrisko debašu sastāvdaļa. Schwab un Maaß cer, ka pieņemšana sabiedrībā arvien pieaug, lai vairāk cilvēku varētu gūt labumu no labākas, saprotamākas informācijas. Eksperācijas tīkla ceļvedis sniedz praktiskas instrukcijas par tekstu veidošanu, lai optimāli sasniegtu šo mērķa grupu. Tas ietver vienkāršu izteicienu izmantošanu, izvairīšanos no saīsinājumiem un skaidru un īsu teikumu izmantošanu.
Vairāk par gaismas valodas izaicinājumiem un attīstību Vācijā ir atrodams detalizētā analīzē www.rnz.de .
Kommentare (0)