Jednostavan jezik: Razumljiva komunikacija za sve Heidelberger

Jednostavan jezik: Razumljiva komunikacija za sve Heidelberger

Heidelberg pokazuje koliko je važna razumljivost u našem neposrednom i informativnom svijetu. Često su tekstovi koje čitamo u svakodnevnom životu sve samo ne jasni. Bilo da se radi o službenim pismima, uputama ili pravnim tekstovima - mnogim ljudima je teško razumjeti takve formulacije. Stoga se utvrdila ideja o "svjetlosnom jeziku". Ova metoda pomaže u formuliranju tekstova tako da ih je lakše razumjeti.

Prema regulaciji informacijske tehnologije bez barijera, vlasti su dužne ponuditi informacije na jednostavnom jeziku od 2011. godine. Ove tekstove stvaraju specijalizirani prevoditelji koji prenose "normalne" tekstove u lako razumljiv oblik. Steffen Schwab, iskusni prevoditelj u "Uredu za lagan jezik" Lebenshilfe Heidelberg, objašnjava da slijedi konkretna pravila prilikom prevođenja. Središnje pravilo zahtijeva da na početku postavi najvažnije i izbjegne nejasnoće. Riječi moraju biti jasne i jasne da ih ne može pogrešno shvatiti.

Izazovi prijevoda

Ovaj prijevod nije lak zadatak. Mnogi su pojmovi potrebna dodatna objašnjenja, a Schwab često mora raditi s čitateljima testa kako bi osigurao da su tekstovi zaista razumljivi. Na primjer, kada je objašnjenje volontiranja, ustanovljeno je da je izvorni tekst previše apstraktan. Pojašnjenje da "ljudi nisu plaćeni" bilo je potrebno izbjeći nesporazume. Schwab naglašava da je važno shvatiti povratne informacije ozbiljno i zajedno pronaći rješenja. "Morate razumjeti", kaže, "da se radi o pronalaženju mojih pogrešaka." Ovo je bitan dio procesa prevođenja koji doprinosi kvaliteti tekstova.

S obzirom na jezičnu jasnoću, važno je da se isti pojmovi koriste za isti objekt. Schwab je također imao svoja iskustva, što mu je pokazalo da je jasan i stalan izbor riječi presudan. "Veliki sam obožavatelj ponavljanja", kaže on. Ovaj postupak olakšava protok čitanja i razumijevanja tekstova.

Christiane Maaß, profesor medijske lingvistike, naglašava važnost svjetlosnog jezika. Takva jednostavnost može biti odlučna, posebno u specijaliziranim područjima na kojima leže složeni jezični hitovi. Na primjer, u bolnicama je važno da pacijenti razumiju upute i informacije, jer to može odmah utjecati na njihovo zdravlje.

Lagani jezik kao komunikacijska znanost

Maaß i vaš tim u Hildesheimu kontinuirano ispituju kako se lagani jezik može učiniti još razumljivijim. Njihova istraživanja pokazuju da je riječi poput "poreza na nekretnine" za mnoge teško razumjeti. To sugerira da se takvi izrazi različito piše kako bi se poboljšala čitljivost. Nedavni prijedlozi poput uporabe mediopunkture mogli bi pomoći dešifriranju složenih riječi i povećanju razumljivosti.

Primjena svjetlosnog jezika ne koristi se samo u administraciji, već se i sve više u znanosti, kulturi i medijima. Maaß primjećuje stalni rast interesa za različita područja, što pokazuje da rasprava o pristupačnosti i razumljivosti dobiva na važnosti. U Njemačkoj, međutim, u usporedbi sa sjevernom Europom, koja je u tom pogledu već mnogo razvijena, još niste na vašem odredištu. Čitanje i podučavanje materijala na jednostavnom jeziku već desetljećima postoje bandi i postoje.

Drugi aspekt koji se često zanemaruje je otpor javnosti prema neznatnom jeziku. Iako su tekstovi jasniji i lakši, neki se ljudi ponekad osjećaju uvrijeđenim jer se pretpostavlja da nisu mogli razumjeti složen sadržaj. Schwab i Maass svjesni su osjetljivosti ove teme i aktivno rade na podizanju svijesti o važnosti lakog jezika kako bi se postigla veća razina prihvaćanja.

Unatoč progresivnoj upotrebi tehnologija poput umjetne inteligencije za obradu teksta, ljudski prevoditelj ostaje nezamjenjiv. Oba stručnjaka se slažu da se tehnologija može koristiti kao podrška, ali međuljudska interakcija, razumijevanje i osobni kontakt odlučuju se za kvalitetu prijevoda. SCHWAB uglavnom koristi alate temeljene na AI za prvu generiranje teksta, dok ostaje stvarni proces prevođenja s čitačima testa, koji se ne može zamijeniti tehnologijom.

Rasprava o pravilima i standardima za svjetlosni jezik i dalje se potiče i ostaje važan dio javne rasprave. Schwab i Maaß nadaju se da prihvaćanje u društvu neprestano raste tako da više ljudi može imati koristi od boljih, razumljivijih informacija. Vodič za laganu jezičnu mrežu pruža praktične upute o tome kako tekstovi trebaju biti dizajnirani kako bi se optimalno postigla ova ciljna skupina. To uključuje upotrebu jednostavnih izraza, izbjegavanje kratica i upotrebu jasnih i kratkih rečenica.

Više o izazovima i razvoju svjetlosnog jezika u Njemačkoj može se naći u detaljnoj analizi na www.rnz.de .

Kommentare (0)