Lenguaje fácil: comunicación comprensible para todos los Heidelberger
Lenguaje fácil: comunicación comprensible para todos los Heidelberger
Heidelberg muestra cuán importante es la inteligibilidad en nuestro mundo inmediato e informativo. A menudo, los textos que leemos en la vida cotidiana son todo menos claros. Ya se trate de cartas oficiales, instrucciones o textos legales: a muchas personas les resulta difícil comprender tales formulaciones. Por lo tanto, la idea del "lenguaje ligero" se ha establecido. Este método ayuda a formular textos para que sean más fáciles de entender.
Según la regulación de la tecnología de la información sin barrera, las autoridades se han visto obligadas a ofrecer información en un lenguaje fácil desde 2011. Estos textos son creados por traductores especializados que transfieren los textos "normales" a una forma fácilmente comprensible. Steffen Schwab, un traductor experimentado en la "oficina para un lenguaje fácil" de Lebenshilfe Heidelberg, explica que sigue reglas específicas al traducir. Una regla central requiere poner lo más importante al principio y evitar ambigüedades. Las palabras deben ser claras y claras para que no puedan ser malentendidas.
Los desafíos de la traducción
Esta traducción no es una tarea fácil. Muchos términos necesitan explicaciones adicionales, y Schwab a menudo tiene que trabajar con los lectores de pruebas para garantizar que los textos sean realmente comprensibles. Por ejemplo, cuando una explicación del voluntariado, se descubrió que el texto original era demasiado abstracto. La aclaración de que "a las personas no se les paga" era necesaria para evitar malentendidos. Schwab enfatiza que es importante tomar los comentarios en serio y encontrar soluciones juntas. "Tienes que entender", dice, "que se trata de encontrar mis errores". Esta es una parte esencial del proceso de traducción que contribuye a la calidad de los textos.
Con respecto a la claridad lingüística, es importante que los mismos términos se usen para el mismo objeto. Schwab también ha tenido sus propias experiencias, lo que le mostró que una opción clara y constante de palabras es crucial. "Soy un gran admirador de las repeticiones", dice. Este procedimiento facilita el flujo de lectura y comprensión de los textos.
Christiane Maaß, profesor de lingüística de los medios, enfatiza la importancia del lenguaje ligero. Tal simplicidad puede ser decisiva, especialmente en áreas especializadas donde el lenguaje complejo golpea a los laicos. En los hospitales, por ejemplo, es importante que los pacientes comprendan instrucciones e información, ya que esto puede tener un impacto inmediato en su salud.
Light Language como ciencia de la comunicación
Maaß y su equipo en Hildesheim examinan continuamente cómo el lenguaje ligero se puede hacer aún más comprensible. Su investigación muestra que las palabras como el "impuesto de transferencia de bienes raíces" son difíciles de entender para muchos. Sugiere escribir tales términos de manera diferente para mejorar la legibilidad. Sugerencias recientes como el uso de la mediopunción podrían ayudar a descifrar palabras complejas y aumentar la comprensibilidad.
La aplicación del lenguaje ligero no solo se usa en la administración, sino también cada vez más en ciencia, cultura y medios de comunicación. Maaß observa un crecimiento constante de interés en varias áreas, lo que muestra que la discusión sobre la accesibilidad y la inteligibilidad está ganando importancia. Sin embargo, en Alemania, en comparación con el norte de Europa, que ya está mucho más desarrollado a este respecto, aún no está en su destino. Los materiales de lectura y enseñanza en lenguaje fácil han sido pandillas y existentes durante décadas.
Otro aspecto que a menudo se pasa por alto es la resistencia del público hacia un lenguaje leve. Aunque los textos son más claros y más fáciles, algunas personas a veces se sienten insultadas porque se supone que no pueden entender el contenido complejo. Schwab y Maass son conscientes de la sensibilidad de este tema y están trabajando activamente en crear conciencia sobre la importancia del lenguaje fácil para lograr un mayor nivel de aceptación.
A pesar del uso progresivo de tecnologías como la inteligencia artificial para el procesamiento de texto, el traductor humano sigue siendo insustituible. Ambos expertos están de acuerdo en que la tecnología puede usarse como soporte, pero la interacción interpersonal, la comprensión y el contacto personal son decisivos para la calidad de las traducciones. Schwab utiliza principalmente herramientas basadas en IA para la primera generación de texto, mientras que el proceso de traducción real con los lectores de prueba permanece, que no puede ser reemplazado por la tecnología.
La discusión de las reglas y estándares para el lenguaje de la luz continúa siendo alimentada y sigue siendo una parte importante del debate público. Schwab y Maaß esperan que la aceptación en la sociedad esté creciendo constantemente para que más personas puedan beneficiarse de información mejor y más comprensible. Una guía de la red de lenguaje fácil proporciona instrucciones prácticas sobre cómo se deben diseñar textos para lograr de manera óptima este grupo objetivo. Esto incluye el uso de expresiones simples, evitar abreviaturas y el uso de oraciones claras y cortas.
Más sobre los desafíos y el desarrollo del lenguaje de luz en Alemania se puede encontrar en un análisis detallado en www.rnz.de .
Kommentare (0)