Let sprog: forståelig kommunikation for alle Heidelberger

Let sprog: forståelig kommunikation for alle Heidelberger

Heidelberg viser, hvor vigtig forståelighed er i vores øjeblikkelige og informative verden. Ofte er de tekster, vi læser i hverdagen, alt andet end klare. Uanset om det er officielle breve, instruktioner eller juridiske tekster - mange mennesker har svært ved at forstå sådanne formuleringer. Derfor har ideen om det "lette sprog" etableret sig. Denne metode hjælper med at formulere tekster, så de er lettere at forstå.

I henhold til den barrierefri regulering af informationsteknologi har myndighederne været forpligtet til at tilbyde information på let sprog siden 2011. Disse tekster er oprettet af specialiserede oversættere, der overfører "normale" tekster til en let forståelig form. Steffen Schwab, en erfaren oversætter på "Office for Easy Language" i Lebenshilfe Heidelberg, forklarer, at han følger specifikke regler, når han oversætter. En central regel kræver at sætte den vigtigste ting i begyndelsen og undgå uklarheder. Ord skal være klare og klare, så de ikke kan misforstås.

udfordringerne ved oversættelse

Denne oversættelse er ikke en let opgave. Mange udtryk har brug for yderligere forklaringer, og Schwab er ofte nødt til at arbejde med testlæsere for at sikre, at teksterne virkelig er forståelige. For eksempel, når en forklaring af frivilligt arbejde, blev det konstateret, at den originale tekst var for abstrakt. Afklaringen om, at "folk ikke betales for det" var nødvendigt for at undgå misforståelser. Schwab understreger, at det er vigtigt at tage feedback alvorligt og finde løsninger sammen. "Du er nødt til at forstå," siger han, "at det handler om at finde mine fejl." Dette er en væsentlig del af oversættelsesprocessen, der bidrager til kvaliteten af teksterne.

Med hensyn til sproglig klarhed er det vigtigt, at de samme udtryk bruges til det samme objekt. Schwab har også haft sine egne oplevelser, som viste ham, at et klart og konstant valg af ord er afgørende. ”Jeg er en stor fan af gentagelser,” siger han. Denne procedure letter strømmen af læsning og forståelse af teksterne.

Christiane Maaß, professor i medie -sprogvidenskab, understreger vigtigheden af det lette sprog. En sådan enkelhed kan være afgørende, især inden for specialområder, hvor komplekse sprog rammer lægfolk. På hospitaler er det for eksempel vigtigt, at patienter forstår instruktioner og information, da dette kan have en øjeblikkelig indflydelse på deres helbred.

Lyssprog som kommunikationsvidenskab

Maaß og dit team i Hildesheim undersøger kontinuerligt, hvordan let sprog kan gøres endnu mere forståeligt. Deres forskning viser, at ord som "ejendomsoverførselsafgift" er vanskelige at forstå for mange. Det antyder at skrive sådanne udtryk forskelligt for at forbedre læsbarheden. Nylige forslag, såsom brugen af mediopunkturen, kan hjælpe med at dechiffrere komplekse ord og øge forståeligheden.

Anvendelse af let sprog bruges ikke kun i administration, men også i stigende grad i videnskab, kultur og medier. Maaß observerer en stabil vækst af interesse i forskellige områder, hvilket viser, at diskussionen om tilgængelighed og forståelighed får betydning. I Tyskland sammenlignet med Nordeuropa, som allerede er meget videreudviklet i denne henseende, er du endnu ikke på din destination. Læsning og undervisningsmateriale på let sprog har været bande og eksisterende i årtier.

Et andet aspekt, der ofte overses, er offentlighedens modstand mod et lille sprog. Selvom teksterne er klarere og lettere, føler nogle mennesker undertiden fornærmet, fordi de antages, at de ikke kunne forstå komplekst indhold. Schwab og Maass er opmærksomme på følsomheden af dette emne og arbejder aktivt med at skabe opmærksomhed om vigtigheden af let sprog for at opnå et større acceptniveau.

På trods af den progressive anvendelse af teknologier som kunstig intelligens til tekstbehandling forbliver den menneskelige oversætter uerstattelig. Begge eksperter er enige om, at teknologien kan bruges som støtte, men den interpersonelle interaktion, forståelse og personlig kontakt er afgørende for kvaliteten af oversættelserne. Schwab bruger hovedsageligt AI-baserede værktøjer til den første tekstgenerering, mens den faktiske oversættelsesproces med testlæserne forbliver, som ikke kan erstattes af teknologien.

Diskussionen af regler og standarder for det lette sprog bliver fortsat brændt og er stadig en vigtig del af den offentlige debat. Schwab og Maaß håber, at accept i samfundet vokser støt, så flere mennesker kan drage fordel af bedre, mere forståelige oplysninger. En guide til det lette sprognetværk giver praktiske instruktioner om, hvordan tekster skal designes for at opnå denne målgruppe optimalt. Dette inkluderer brugen af enkle udtryk, undgå forkortelser og brugen af klare og korte sætninger.

Mere om udfordringerne og udviklingen af det lette sprog i Tyskland kan findes i en detaljeret Analyse www.rnz.de .

Kommentare (0)