Лесен език: Разбираема комуникация за всички Хайделбергер
Лесен език: Разбираема комуникация за всички Хайделбергер
Хайделберг показва колко важна е разбираемостта в нашия непосредствен и информативен свят. Често текстовете, които четем в ежедневието, са всичко друго, но не и ясни. Независимо дали става въпрос за официални писма, инструкции или правни текстове - на много хора е трудно да разберат подобни формулировки. Следователно идеята за „светлинния език“ се е утвърдила. Този метод помага да се формулират текстове, така че те да бъдат по -лесни за разбиране.
Според регулацията на информационните технологии без бариери, властите са задължени да предлагат информация на лесен език от 2011 г. Тези текстове се създават от специализирани преводачи, които прехвърлят "нормални" текстове в лесно разбираема форма. Steffen Schwab, опитен преводач в „Службата за лесен език“ на Lebenshilfe Heidelberg, обяснява, че следва конкретни правила при превод. Централното правило изисква да се постави най -важното в началото и да се избегнат неясноти. Думите трябва да са ясни и ясни, така че да не могат да бъдат разбрани погрешно.
Предизвикателствата на превода
Този превод не е лесна задача. Много термини се нуждаят от допълнителни обяснения и Schwab често трябва да работи с тестови читатели, за да гарантира, че текстовете са наистина разбираеми. Например, когато обяснение на доброволчеството, беше установено, че оригиналният текст е твърде абстрактен. Изясняването, че „хората не са платени за това“, беше необходимо, за да се избегнат недоразумения. Schwab подчертава, че е важно да се възприема сериозно обратната връзка и да намерите решения заедно. "Трябва да разберете", казва той, "че става въпрос за намирането на моите грешки." Това е съществена част от процеса на превод, който допринася за качеството на текстовете.
По отношение на езиковата яснота е важно същите термини да се използват за един и същ обект. Schwab също има свой собствен опит, което му показа, че ясният и постоянен избор на думи е от решаващо значение. "Аз съм голям фен на повторенията", казва той. Тази процедура улеснява потока от четене и разбиране на текстовете.
Christiane Maaß, професор по медийна лингвистика, подчертава значението на лекия език. Подобна простота може да бъде решаваща, особено в специализирани области, където сложните езици удари хора. В болниците, например, е важно пациентите да разберат инструкциите и информацията, тъй като това може да окаже незабавно влияние върху тяхното здраве.
лек език като комуникационна наука
Maaß и вашият екип в Hildesheim непрекъснато проучват как лекият език може да бъде още по -разбираем. Техните изследвания показват, че думи като „данък за трансфер на недвижими имоти“ са трудни за разбиране за мнозина. Той предлага да напишете подобни условия по различен начин, за да се подобри четимостта. Последните предложения като използването на медиопунктурата могат да помогнат за дешифриране на сложни думи и да се увеличи разбираемостта.
Прилагането на лек език се използва не само в администрацията, но и все по -често в науката, културата и медиите. Maaß наблюдава стабилен растеж на интереса в различни области, което показва, че дискусията за достъпност и разбираемост придобива значение. В Германия обаче в сравнение със Северна Европа, която вече е много допълнително развита в това отношение, все още не сте на вашата дестинация. Четенето и преподаването на материали на лесен език са банди и съществуват от десетилетия.
Друг аспект, който често се пренебрегва, е съпротивата на обществеността към лек език. Въпреки че текстовете са по -ясни и по -лесни, някои хора понякога се чувстват обидени, защото се приемат, че не могат да разберат сложното съдържание. Schwab и Maass са наясно с чувствителността на тази тема и активно работят за повишаване на осведомеността за важността на лесния език, за да постигнат по -голямо ниво на приемане.
Въпреки прогресивното използване на технологии като изкуствен интелект за обработка на текст, човешкият преводач остава незаменим. И двамата експерти са съгласни, че технологията може да се използва като подкрепа, но междуличностното взаимодействие, разбиране и личен контакт са решаващи за качеството на преводи. Schwab използва главно базирани на AI инструменти за първото генериране на текст, докато действителният процес на превод с тестовите читатели остава, който не може да бъде заменен от технологията.
Обсъждането на правилата и стандартите за лекия език продължава да се подхранва и остава важна част от публичния дебат. Schwab и Maaß се надяват, че приемането в обществото непрекъснато нараства, така че повече хора да могат да се възползват от по -добра, по -разбираема информация. Ръководство за лесната езикова мрежа предоставя практически инструкции за това как трябва да бъдат проектирани текстове, за да се постигне оптимално тази целева група. Това включва използването на прости изрази, избягване на съкращения и използване на ясни и кратки изречения.
Още за предизвикателствата и развитието на лекия език в Германия можете да намерите в подробен анализ на www.rnz.de .
Kommentare (0)